Önéletrajz (Versek Király Zoltán fordításában)
XXXV. ÉVFOLYAM 2024. 18. (896.) SZÁM – SZEPTEMBER 25.Önéletrajz
(Autobiographie)
elvtársam, mit
valljak be?
a lezárt határok és a sötétség
idején születtem
kis időre rá államosították a házat
minden bizonnyal rokonaim múltjánál
sokkal fontosabb a tény
hogy kedvelem az expresszionistákat
és a dús kebleket.
iskoláimat
’44 után jártam ki
minden társasági tagságomnál meggyőzőbbek
gondolom
a könyveim
szorosabb kapcsolatot
a felvilágosodással ápolok, tengeri tájakkal,
elveszett vágyálmokkal
este hallgatom a híreket
tényleg érdekel a politikai helyzet
állandó lakhelyem csak villanyszámlák,
újságok,
tiszteletdíjak
címzettjeként létezik
miben hiszek? nem a felfegyverkezés
vagy a feltámadás boldogulásában
látják, kérem, a látóhatár homályos
akárcsak az önök elképzelése
rólam.
Felosztott világ
(Geteilte Welt)
a szekercével
kettéhasítom
az asztalt: egyik felét
neked, másikat nekem. köztük
van az egyedüli határ, amit
útlevél nélkül átléphetünk. a szoba északi
felében éldegélek én a
magam meggyőződésével, te a tiéddel
a déli felében.
amit teszünk, diplomáciai
okokból tesszük.
ha hallgatunk,
az egy taktika. ha beszélünk,
mindig valami másra
hivatkozunk.
kifürkészhetetlenségünk titkosrendőrsége
bármelyik pillanatban erőszakhoz
folyamodna,
ha nem lennének szemtanúk
a halak, a harisnyanadrágok és a festmények.
a pénzügyi tárgyalások
(sokadjára megszakítva
és újrakezdve)
legtöbbször az ágyban
végződnek.
a történések, hangulatok és kis hiúságok
írják együttélésünk
történetét.
mit teszünk
a jövőért?
paszulylevest eszünk, befújjuk magunk
francia parfümökkel
és az utánunk jövőket megtanítjuk
hozzánk hasonlóan gondolkodni.
a kölcsönös bizalom: mind
nagy szavak. emeljük poharaink
egészségünkre, mert
másként
nem tehetünk.
a béke
az idegek leglabilisabb
állapota.
Ez a vers
(Dies Gedicht)
persze más irányba is mehetett volna
ez a vers;
például a belső emigrációba mehetett
volna,
vagy emigrálhatott volna, és elmenjen a francba.
persze növeszthetett volna szakállat
fecseghetett volna virágokról
vagy cipőt fényezhetett volna, hogy
némi zsebpénzt keressen;
kétértelműen jelezhetett volna, akár
egy kapus.
persze bocsánatot, időpontot vagy kihallgatást
kérhetett volna
ez a vers,
vagy, egészen egyszerűen, sírhatott volna nekem;
orvosi igazolást is szerezhetett volna.
persze eszmékkel és fegyverekkel és lelkiismeretekkel
léphetett volna közbe;
vízbe fulladt matrózok után kutathatott volna;
éjjel dicsérhette volna az éjszakát, nappal a Napot;
finnyáskodhatott volna erre-arra.
persze rábízhatták volna a holtak halálát
és mindenkinek igazat
adhatott volna
ez a vers,
vagy a néma részegség áldozatául eshetett volna,
vagy megjátszhatta volna az őrültet
ez a vers.
persze egy nekrológ is lehetett volna
vagy egy születésnapi jókívánság,
isteníthette volna a Holdat vagy egy szeretőjét
vagy saját magát
vagy unalomtól ásíthatott volna.
persze,
persze
mindent megtehetett volna
és semmit sem tehetett volna
ez a vers,
ez a vers,
amelyik nem emigrál.
Riemenschneider.
Szent Vér oltára.
Szent Jakab- templom
(Riemenschneider.
Heilig-Blut Altar.
St. Jakobs Kirche)
Mi atyánk, ki te is
emigráltál és magad után hagytad
ezeket a csepegő gyertyákat
szüntelenül, akár az életek,
amik nem számítanak. Ha
valaha még visszatérsz, átváltozva
vagy sem és ha lesz esélyünk
követni téged vagy
erőnk eltávolodni
tőled?
Csak vigyázva le akartunk
emelni
a szédítő magasságból, leültetni
a földre a harmatos fűbe. Te
kicsúsztál
kezünkből. Eltűntél.
És kezeink a levegőben
várakoznak
ostoba gesztusokba
merevedve,
értetlenül, üresen.
Karácsony, 2011
Király Zoltán fordításai