„Ejtsd: Bézikhang!” (Itt a Basic Hungarian nyelv?)
Oh, azok a régi kedves nyelvművelők! Milyen jóindulatúan, biztatólagosan, mily megbocsátóan duruzsolt a hangjuk, s ha némi óvatos feddés is járult hozzá, még az is olyan atyai volt; hogy minap olvasónk kedves levelében arról érdeklődik, hogyan helyesebb: „Fizetni még egy rundot?” avagy: „Még egy rundót?” – hosszú ó-val. Nem, nem oktatta ki nyersen, hogy fizessen még egy kört, rendeljen még egy rendet vagy menetet. Hanem hát, hogy ha jól meggondoljuk, tulajdonképpen elképzelhető némelykor olyan változat is, hogy elfogadható; a fontos csak az, hogy tulajdonképpen, és a többi, és a többi…
Ma már rég nem arról van szó, hogy a nyelvünkön beszélők egy része hanyagságból, más része félműveltségből „kifolyólag” vagy éppen sznobizmusból idegen szót használ magyar helyett olyankor is, amikor szükségtelen, sőt, amikor a magyar pontosabb, „helyénvalóbb”, hanem arról, hogy a rádió és a televízió, – az úgynevezett elektronikus média – kivívta magának a mértékadó, irányító, sőt olykor már a zsarnok szerepét is, hogyan és hogyan ne beszéljünk!
Nem is az a lényeg, hogy titokzatos időszakaszonként elkezd egy-egy jó magyar szót kitudni a szókincsből – pár éve például ki nem mondanánk, hogy gyógyszertár és gyógyszerész, csakis patika és patikus hallható, de – nem kedélyesen, vagy hangulatosan, hanem erőszakosan – és ez fogalomszegényítéshez vezet! Vagy például: „Egy autó kamionnal ütközött”, mintha a kamion, teherautó vagy mentő nem mind autó lenne! Nincs személygépkocsi, személyautó, luxusautó vagy túrakocsi, sem sportkocsi!
A személy szó különösen kiküszöbölendő nálunk valamiért. A rendőrök nem gyanús személyeket vesznek őrizetbe, hanem „embereket”. A tudósítás során, a motor két embert sodort el, várjuk még: és hány kutyát? A repülőgépen utazó kilencven „ember” és a nyolcfőnyi személyzet életét veszti. Indonéziában felborult egy komphajó, harmincöt „ember” és tizenhat katona a vízbe fulladt! Vagy a kizárólagosan használt sérülés, sérülni szó! Pedig, ha valakinek mondjuk a vonat levágja lábát, az bizony nem sérülés, hanem halálos veszélyességű sebesülés, megnyomorodás… Mint ahogy, ha vadul vezetem terepjárómat, és mellettem ülő huncut kis útitársnőm mellkasát átfúrja a szembe jövő szekér rúdja, azt sem mondhatom „sérülésnek”! Mi a baj a „sebesült” szóval, hogy a „személy” sorsára jutott? Ha valakit tetten érnek, amint éppen lefűrészelte szomszédja fejét, az nem „tettes”, hanem „gyilkossággal gyanúsítható” – és így végig, az orvosi és az igazságszolgáltatási szaknyelvek magyar szókincsét – kiutálják!
A Basic english az angol nyelvnek olyan változata, amelynek a szókincse és kifejezéstára a minimálisra szűkített, elsősorban turisták, taxisofőrök, kapusok, pincérek és takarítónők számára.
Kinek a számára készül oly erőltetve a Basic Hungarian? Van például néhány latin szó is, például: teatrum, alma mater, voks… ezt egy medianita minden lehetséges alkalommal többször is elsüti! Ezen csak úgy lehetne segíteni, hogy latin nyelvtanfolyamot végeztetünk velük. És legalább Cicero műveit tanulják meg fordítani, s a jellegzetesebb fordulatokat fejből idézni!
Talán megbecsülnék a sajátjukat is!