Forrás: Patti Smith Facebook-oldala
No items found.

A farkasszuka és a nő: Patti Smith verseiről

Forrás: Patti Smith Facebook-oldala

Patti Smithről azt mondják, minden, amit csinál, egyetlen anyagból táplálkozik.1 Az ő költészete nem korlátozódik kizárólag a nyelvre, abban az esetben sem, hogyha az önálló szövegként megjelent verseit olvassuk. Minden, amit közölni akar, szervesen összekapcsolódik; egy jól körülhatárolt, homogén univerzumból nő ki költészet, zene és festészet is. Ez a világ nyers élményekkel és víziókkal telített, szókimondó, helyenként archaizál, de erőteljesen látomásos is. Ember és állat összeér, helyenként egybemosódik, nő és farkasszuka egyformán nyüszít, a kéz és az agyag egyenlőek, egymást formálják, a tudatos szándék pedig alárendelődik az ösztönöknek. De ez a kiszolgáltatottság semmiképp nem elkeserítő, éppen ellenkezőleg. Olyanfajta kitettség ez a történéseknek, ami egy közös ritmust feltételez, a létet pedig a zsigeri tapasztalat felől láttatja. Ha a farkasszukát nem itatják meg, a nő szomjas; ha a gyermeklány ágat tör, valahol egy vihar megszűnik tombolni: minden mindennel kapcsolatot teremt, a hálózat pedig, amire ez a szövegvilág alapoz, már önmagában is izgalmas kérdések felé tereli az értelmezést.

 

Patti Smith versei Lázár Kinga fordításában:

Vadon

(Wilderness)

 

Emberi-e az ami az állat torkából szakad fel

ha akit szeret megtántorodik

s szárnyától fogva viszi magával

a folyó kék áramlata

 

A nő szűkölése elüthet-e

a szenvedő farkas vonyításától

Fecsegnek-e a liliomok

a bőrükért befogott ivadékokról

 

Emberként sírnak-e az állatok

úgy ahogy én utánad

amikor kimerültségig nyüszítve

labdává gömbölyödtem

 

Így járjuk mi

a jégmezőt

cipő nélkül és a tenyerünk üres

legkevésbé sem hasonlítunk emberre

 

Arról a vadonról kötünk alkut

amit még nem ismerünk

itt áll meg az idő

és nincs mikor elmenekülni

 

Tara

(Tara)

Az ajtóban állt

a virginiai tanyáján

pulóvert húzott magára

a somfaágak

virágaikat eldobva

hajoltak meg

a nemvárt hóban

állt a szarvas

néma döbbenettel

a kert végében

a nő a telefont

zsebébe csúsztatta

a lánya

sértetlenül

tűnt el

a szirmok között

ágat tör

egy vihar elült

megérzi a fiút

megérzi a halált

áthaladnak rajta a családok

áthalad rajta a szél

ezt nem a szarvas tette

így mondta

ezt nem a szarvas tette

 

A büszkeség lassan jár

(The pride moves slowly)

Hallottalak sírni álmodban,

ott álltam a körvonalad fölött.

A füled mögül kilátszik a hold,

a csuklóid akár az enyémek, a hajad az anyámé.

 

A karod az apádénak tűnik,

a lapockáját is te birtoklod,

csökevényes szárnyak a kitüremkedések,

nem gondoltam, hogy valaha látom még.

 

Fiúkorának lámpása szórja a fényt,

a büszkeség lassan jár,

akár egy álomban. Az árnyék világító sík,

köröket ír le rajta.

 

A hagyatéka olyan nyugalom,

aminek megbomlik a sziluettje,

emlékfolyamként árad szét,

minden, amibe belecsordul, boldogtalan és alszik.

1 Babiczky Tibor Patti Smithről: „A Kölyköket (Just Kids) nagyon szerettem, alapjában véve is jó próza, de Mapplethorpe miatt kap egy plusz fénytörést. Költőként nem tartom jelentősnek, a zene és az énekhang, a kisugárzás nélkül nem működnek a szövegek – pontosabban: működnek, de csak takaréklángon. Patti Smith hermetikus életművet hoz létre, Black Sabbathot játszhat más zenekar, Patti Smitht nem. Egyetlen anyagból készül minden, amit csinál. És ez az anyag nem evilági. Leegyszerűsítve: csoda.” Babiczky Tibor szövege ide kattintva megtekinthető (Utolsó megtekintés: 2024.04.17.)

Összes hónap szerzője
Legolvasottabb