Nemes András Csaba: Kőmorzsoló
csak szomorúság
(e doar tristeţe)
Nem depresszió, csak szomorúság, az ágy üres oldalának hatása,
ahol megjelenik és eltűnik a szerelem, mint ekcéma, egy vörös
pont daltonista tengerészek radarján. Nem depresszió, hanem
inkább egy fanyar csalódás, amikor tudod, hogy semmi különbség
az orgazmus utáni félig nyitott száj és az alvó, polipos kislány között.
Kezem, amely négy éve ugyanazt a férfit simogatja, és a teniszező keze ugyanolyan:
csúnyácska, puffadt, de biztos. Engedelmes. Valaha tudtam mentő szavakat mondani,
utasítások szerint vidám androidokat szerelni össze, védőhálókat horgolni akrobatáknak,
bolondokházának és multiknak. Jelenlétemet vágyták, érezték, elhaladtam az érzékelők előtt
és azok felismertek, vizet adtak, szappant és fényt. Most már senki sem kér tőlem semmit.
Csak mailekre és egyszerű parancsokra válaszolok, kérjük, vegye el a kártyát,
kérjük, vegye el a pénzt, kérjük, vegye el a nyugtát. De nem depresszió, egy kicsit sem,
még véletlenül sem, pedig camembert szívem van, beledöfve lobog egy Habsburg főváros zászlaja,
ahová soha többé nem akarok visszatérni. Csak szomorúság, csak egy egyszerű
demográfiai jelenség, ami majd velünk együtt eltűnik. Az a vastag köd, amit gyerekek
festenek a hegyek köré rajzórán és ami nélkül a táj hiányos volna. Úgyhogy nyugodj meg,
ne kérdezd, az emberek milyen nyelvet beszélnek majmok álmaiban, gyújts rá még egy cigire,
gyere haza bármelyik órában. Itt vagyok és várok rád, mert ez nem
depresszió, csak szomorúság.
itt
(aici)
Ha az ember élete végéig egyedül marad, az akár 42%-kal is növelheti a demencia kialakulását a házasságban élőkhöz képest.
(The Independent)
Két lejt nem ér, amit azok a mindig szomorú emberek mondanak, akiket legyőzött a
klíma az endorfinokért folytatott háborúban, nem hiszek európai minták szerint vetetlen ágyaikban.
Itt nálunk, egy jó elhelyezkedésű város központjában a szerelem lassan, elővigyázatosan ereszkedik,
mint a hegymászó, akit jól beszíjazott farpofái biztosítanak arról, hogy semmi rossz nem történhet.
Itt, egy folyó partján, amiben a legnemesebb kacsák és 21. századi szemetek úsznak,
a fény a tapintás diszfunkciója, ami meggátolja, hogy megérezzük a veszélyt. Mert mi inkább
éjszakaiak, mint nappaliak, inkább horizontálisak, mint vertikálisak, inkább
a nyár tiszta hallucinációi, mint az érzéstelenítők pihentető álma. Itt megvan bennünk a kegyetlenség,
hogy biztassuk az embereket halálos ágyukon, itt a tehetetlenség átszáguld rajtunk,
mint a Transzfogarason, pedig a ppt-ink naprakészek, agyunkat
olvasótermekben és intergalaktikus konferenciatermekben puhítottuk.
Nézd ezt az ezüstös port, ami szád köré terül a gyűrött szalvétából, amivel megtörlöd magad,
egy éjjeli lepke gyönyörű teste. Itt a lecsatolható mellű stewardessek tanítják a túlélés
mozdulatait, de ha nem igazodsz el, semmi baj,
ruháidból a pamut jó trágya lesz a nicaraguai földeken. Itt sosem lesz honvágyad, megérted
ennek a hamis etimológiai ráérzésnek az ostobaságát. A lelket
úgy kell elképzelned, mint egy kis kályhát, amiben a legfertőzöttebb
műszereket sterilizálják. Itt, nálunk,
egyedül lehetsz egész életedben.
jó hírek
(veştile bune)
minden amit ismerek fáj és vidáman integetett
ollóival a homáranya egy rajzfilmben amikor elhaladtam a játszóház előtt
éreztem magamban ahogy egy csapat vidám cserkész indiánsorban ment
megnézni a színes golyókkal teli medencét eszembe jut valaki szülinapja volt
az apró zoknik az édes-savanyú szag az összekoccanó fejek pohárköszöntője és hirtelen
a fiú aki magára vizelt amikor felemelkedett a ruhám
nézem a lányok tökéletes fürtjeit mint vízvezetékek melyek egy nap majd
férfiak bordáit csiklandozzák ők a melleimet bámulják egy korallkígyó sztereo
tekintetével szeretném megsimogatni őket nehéz időkről mesélni nekik amikor
le kell majd mondanunk a kedvenc fagyinkról a könnymirigyek
szeszélye miatt
egyelőre minden rendben valaki épp most talál fel egy kibernetikus
kezet ami képes egy közepes város 2,8 százalékát kielégíteni
valaki pontra tette a hibrid fogakat keresztezte a sejteket az emberi fogínyből
egy egér fogainak őssejtjeivel és ez
megszabadít majd a protézisektől
az egyensúly perceiben a legtanácsosabb
addig masszírozni a kezeid amíg már nem érzed őket hátadon a gránátalma magvai
először elkérgesednek majd lehullanak és nagyjából ez minden jó hír
egy piros alma
(un măr roşu)
nyár van és te még mellettem vagy
motyogta a papucsállatka a papucsállatkalánynak és a testük kissé bevilágította az akváriumot
mellette az ágy mozdulataink fűszeres leheletünk vajon
mindezek közül mi változtathatná meg a levegő összetételét? két élőlény
egyetlen plazmahíddá lesz egy átlagos napon mint bármely másik
egy öreg zsírszobrász azt mondta hogy egy kapcsolatban
az egyik partner véglegesen hozzákapcsolódik a másikhoz és nem
lesz már képes egyedül élni még akkor is ha
ez a különös viselkedésmód nem igazán fordul elő az embereknél
inkább az egysejtűeknél és a rozmároknál az ilyen jellegű információ
olyan mint a mentő ami nem ért ki időben egy piros alma
sárga alma lesz egy barna alma lesz egy fehér alma lesz
a tapéta felpuffad a vakolat lepattogzik a szerettek fényképei lehullanak
egyik a másik után és eltűnnek a törmelék alatt nem mi vagyunk az elsők akik ezt felfedezik és mégis
az érzelmi mutációk amik generációk során családjainkban végbe mentek
sérülékennyé tesznek a változásokkal szemben vagy talán a rossz
protein- és lipidszámok tartanak vissza a gyilkolástól
reggel van és a fény szinte tomografikusan halad át a párnákon
ahol az agyaink kiskorunk óta meséket mondanak
vakációs terveket szőnek és nevetnek mint két kövérkés karfiol
mielőtt a sütőbe kerülnek
egyszerű dolgok
(lucruri simple)
Talán az emberek tényleg csak akkor adják a legjobbat magukból, amikor
össze vannak törve, mint az olajbogyók.
Vagy talán nem, tudom is én, elmém egy ementáli sajt, amin
kísérleti egerek zenéje süvít keresztül, amikor megöleli őket a tolómérce.
Nem vagyok allergiás semmire, és mégis mindentől szenvedek, elég azt mondanod, hogy
nem szereted a marcipánt, és elsírom magam. Kaotikusan felszabadult
emberi melegség, hibásan letöltött pszichikai tartalmak, a reggel, az álmatlanság és a lehajszoltság miatti ideg,
amit a szeretteimre vetítek ki, mint egy repülő, ami
egy sétahajó fölött üríti ki a szennyvizet. Nincs semmi, a söröspohárra
nézel, majdnem látod a teli felét, ha nem borítanák ujjlenyomatok, amiket, kis szerencsével, még
10 évig tart a cyborg mestereknek reprodukálni. Vannak egyszerű dolgok köröttünk, amik
origamiznak a szívemmel. Érzelmi anarchia, felfoghatatlan földrengések, a saját ereje
alatt szétfoszló természet szépsége, városok, amikben rosszabb
a közlekedés, mint a véremben, és ez az egész légkör,
amivel sohasem igazán tudtam, mit kezdeni. Késő van, a gyerekek hazavárnak, inkább
ne vegyél komolyan. Mindannyiunk 80 százaléka a “megvannak nekem is a magam bajai”, a maradék víz és kalcium.
Nézd, ezek a konstellációk egy kortárs művész
hóbortjanak tűnnek, de nem súlyosabbak, mint egy kolibri
törékeny csontozata. Az irányítótoronyban nem maradt senki, a parkinsonos
fényképész majdnem eltalálta a gombot, az olajbogyó megfőtt, lehetne ez
a vég. Ha végre megállna itt.
ANDRÉ FERENC fordításai
Anastasia Gavrilovici 1995-ben született, a Bukaresti Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán szerzett diplomát, jelenleg a Center of Excellence in Image Study keretein belül folytatja tanulmányait. Számos folyóiratban és antológiában közölt verseket, esszéket. A Poesis International világirodalmi költészeti folyóirat szerkesztőségi tagja, angol, francia és spanyol nyelvből fordít.