Mircea Vremir: xenia Archipenko
No items found.

Versek

XXVIII. ÉVFOLYAM 2017. 07. (717.) SZÁM – ÁPRILIS 10.
Mircea Vremir: xenia Archipenko

Mircea Vremir: Senia Archipencu


Rókavadászat

(Vânătoarea de vulpe)



Sánta lovamon indultam rókavadászatra

ismertem egyet fátyollal járt

nyakán hordta saját bundáját

rozsdavörös jelenés volt

rohangált kezdet és vég között

egy halványzöld mezőn


amikor a természet kinézett valahogy

odamentem az odvához és bekiabáltam

„nézd a halványzöld sörényű sánta lovam

bement hozzád az ablakon az ágyadban nyújtózik

hallom kintről ahogy röhög ha elkapom megölöm

előtted ölöm meg

hallom ahogy nyerít és te kényezteted fahéjat adsz neki

és ő össze fogja mocskolni az ágyad fekete székletével

ismerlek jó lány vagy küldd ki öljem meg

azután kimegyünk a városba én fizetek

tudd meg hogy gyerekkori barátod vagyok

tudd meg hogy sokáig együtt laktunk egy erdei szobában

onnan messzire beleláttunk a természet mélységeibe

egy szintaxis nélküli térben

tudd meg hogy szerettelek hogy könnyes volt szemem

hogy még fátylat is hordtam hogy ne vegyék észre”


álltam az odú előtt és belekiabáltam

„tudd meg hogy gyerekkori barátod vagyok

enyém a megtiszteltetés hogy bemutatkozzam Varlaam

Agathodaimon ezredes vagyok veszek a piacon kenyeret és sót

tudd meg hogy azért jöttem ezzel a puskával hogy levadásszalak

és sánta lovam bement az odvadba az ablakon

küldd ki egy kicsit hadd öljem meg

és gyere velem a városba én fizetek”


majd kinyitottam az ajtót és bementem az odúba

nyirkos volt és hideg tűz nélküli sötét

és a faj fejlődött tovább



Ismerni

(A cunoaşte)



A pókok megkezdték vándorlásukat

a legholtabb tengerek mélyére

Még láthatók azoknak nyomai

akik megtagadták az ébredést

mert arcukra a tiszta homok csillagokat rajzolt

és várják a tengerek pompás katasztrófáját

olyan némasággal amivel általában egy csók vár ránk


Te magasabb vagy ott a madarak miatt

nyugodtabb vagy a tűz miatt

a vér miatt amit legurítottál torkadon

és ha vársz még egy darabig ez a valami nem tenger

nem anyák akiket elvesztettél önmagad simogatva

sem az emberek szájuk helyén szénnel

bezársz minden ajtót minden szekrényt

kést helyezel mindkét szemhéjad alá

mert amire te vársz az a szerelem.



Az erőszak lila madara

(Pasărea violetă a violenţei)



Itt üvegharisnyák vannak

kerülne hely még néhány póknak is

összegyűlnek a csillogó csipketálcák

mellek áttetsző üvegben

és a legszebb nők kezeiben

medúzák alszanak mint a legaktívabb

vulkán kráterében


Ott leszünk időben ezen a találkozón

átszeljük az éjszakát mint foszforos dobozt

a találkozón esernyőink

mint elfeledett cipők várnak ránk

itatópapír-pillangók melyek kiszívják a vérünk

minden elfeledett kesztyű minden szemhéj

amit olyan jó volt csókolni

minden amit már sohasem találtunk

az ajkak melyek mint gyűrűk tapadtak mellekre

a növények melyek álmunkban ránőttek arcunkra

a tiszta víz a poharakban

a krétakezű akasztottak


Ezekben a fekete kastélyokban vár az alkony

és mellkasunk hozzásúrlódik hallgatásaihoz

sötétből és vattából font mellkasunk

Vár a halál zenedoboza

a viaszfejű nők

akikkel még nem találkoztunk

vastag függönyök amik mögött

nyugodtan leölhetjük egymást

egy reggel elveszett csillaga

vár az álmatlanok tiszta tekintete


Olyan sokáig aludtunk

hogy elvesztettük a mozdulatlanság szokását.

elhallgatni lehetetlen

(imposibil de trecut sub tăcere)



egyik csapda a másik után

mindenki ünnepélyes pontossággal ül külön csapdába

és elmeséli mi a benyomása a mennyről


majd fanatikus gyerekek

tartanak beszédet az ösztönös szabályokról

és megrengenek a világ hatalmas összefüggései

a kitaszítás szerve hozza létre ezt a szenvedélyes állapotot

a torony gyakorlata majdnem elviselhetetlen

rátapasztanánk az arcunk mondanánk valamit

jobb lett volna ha kimondjuk

az elvesztett kereteink által fölnemesítettek sötét szavait.



Egyedül és mozdulatlanul

(Singură şi imobilă)



Amikor megállsz a tükrök előtt

egy kéz nyúl ki a tiszta vizekből hogy megsimogasson

egy kéz amely mindig a tied

ez a nadragulya és papír kéz

ami eszembe juttatja a tükrök előtti

iszonyú és aprólékos találkozásokat


És ez alkalommal vállaimnak nincs árnyéka

csak rohanó lábaim vannak

ezek a szomorú biciklik ezek a kalapokkal teli hordók


Az utcán anélkül kelünk át hogy látnánk mi történik

ebben a csomagban vannak hamupipőke elhasznált cipői

de ez egyáltalán nem ránk tartozik

abban a szobában talán a halál harmónikája szól

amit látok az egy pillangó amit elütött a vonat

amit érzek az a véred mint egy fa

amit hallok az a hajad mint egy kagyló

Látod kettéosztott testem undorító tébolyát

felem piros felem kék

a pontos vonal amit építettél ami kettéoszt

harapom a tenyerem látod ez a nyugodt felem

az elkeserítő felem


Erősebb tűkre van szükséged hogy összevarrd

rugalmasabb cérnára ügyesebb ujjakra


egyedül kell elpusztítanom amit együtt szerettünk

és leginkább szabadon kell mozognod

amikor átszelem ezt a kihalt várost

gyönyörű búvárruhámban.



Bokáig nyílt szemek

(ochii deschişi până la glezne)



Ráterítetted tincseid minden tárgyra

fuldoklok amikor meglátom őket a villamoson a lépcsőn

egyedül és ijedten mennek fel

hosszú utcákon üres szobákba

kezeiddel egy árnyat fésülsz

mint város felett lebegő medúza

puha kezeiddel kerek ágyakat szorítasz

fejünk mint valami párna

karjaink vékonyak és nyúlánkak

törékeny karjaink melyek cserépben nőnek

melyek virágzanak üres házak ablakában

egy árnyékot amin átkelünk

oda ahol a pókok hozzád akarnak hasonlítani



ANDRÉ FERENC fordításai


Gellu Naum (1915–2001) az e urópai s zürrealizmus k iemelkedő a lakja. Verseit, prózáját és színdarabjait német, angol, francia, spanyol, magyar, szerb és lett nyelvre fordították. Megnyerte a Román Írószövetség Díját költészetéért (1975), annak Életműdíját (1986), a münsteri Európai Költészeti Díjat (1999) stb. 2000-ben Nobel-díjra jelölték. A fordítások a következő kiadás alapján készültek: Gellu Naum: Poheme. Szerk. Teodor Dună, Tracus Arte kiadó, Bukarest, 2016.


Összes hónap szerzője
Legolvasottabb