Gaál András: Alkony, 1965.
Szenvedés
az a madár mely félve
rikolt a magányos udvari fa
sorvadó lombjában
hisz társtalanul kell
megtennie a vég nélküli
utolsó repülést
…
mily valós, amint elképzeljük
A fájdalom eksztázisa
Ezek a meghitt pillanatok – bár egy ideje már
csupa transz, fájdalom és akadály.
Mégis, ez a reggel gyönyörű hangon
kopog ajtómon, hogy ismert dallammmal oldja lelkem.
És felébredvén állítom magamnak, az öröm akkor is öröm,
ha kissé szerény és magával nem ragad el.
Halk szavakat visszhangzó líra szól, rapszódiák
ereken át táncolnak fel a szívbe, mint az eksztatikusan
tomboló, de még reménykeltő hajnali szél.
Saját hangom, dalolásom visszhangozza a liget, az erdő,
és várom, táncolhassam illataival, a széllel.
Csend
kortyolgatva a lélek mély, nyugodt vizéből
mint szókavicsok csendes köröket vonnak a
gondolatok, s háborogatják a felszínt egy-egy pillanatra
elnyomva az épp zajló beszédet
úgy tűnik a minden nem teremti meg
az értelem örökkévalóságát
időtlen idő öleli körül helyeket változtató hiedelmeink
hisz csak részben van ott, ami vagyok, részben már távozott
hogy egyezkedjen, félig tied, félig az enyém vagyok-e
Háromszög
Rátekintve, biztoságban érzem magam,
benne, háromszögben haladva
lényétől, rajtam át, felénk
mint pillangó, a szárnybontogatáson
messze túl, egyre csak igézőbb
formákat ölt
szemének arany áttetsző izzása
körém fonódik, látomássá válik
világító káprázatos lánggal
sugárzó mosolya szép, mint virág, sóhaja
néma mint fennséges fény,
míg örömmel fogadja ujjaim érintését
s kéri hogy ajkaim kívánva csókolják minden pórusát
melegtől kiszáradó óceán, vágyakozón cseppjeiért
úgy érzem szótlan rabjává váltam
csodálatos nyílt tekintete fürkészésének
A várakozó versről
irodámban ülve gondolok is nem is
körülvevő világom gúnyos szeszélyére
oly szomorú, oly kitaszított vagyok
verseim által, melyeket egy életen át
szegénység és ínség ellen írtam,
hogy nekünk, nincsteleneknek
biztos horgonyként szolgáljanak;
nem az enyém, mi elveszett, verseim sem,
s hogy alábbhagyjak az írással egy szusszanásra
a hűtőhöz megyek, kinyitom könnyedén
és lám ott vár rám a következő…
DOMOKOS JOHANNA fordításai
Rajvinder Singh (sz. 1956, Kapurthala, India) 1980 óta Berlinben élő, többnyire németül, de angol, pundzsábi, urdu, dogri és hindi nyelveken is író költő. A Német Írószövetség és a Németországi Pen, valamint a Bátorság az idegengyűlölet ellen mozgalom tagja. Egy tucat verseskötete jelent meg, számos irodalmi díjban részesült (pl. a Worpswede Irodalmi díj, melyet a német irodalmi nyelv újításáért kapott). Itt közölt versei eredetileg angolul jelentek meg az Indiai Irodalmi Akadémia Indian Literature (Indiai Irodalom) c. folyóiratában.