Rareș Bălărău: Souled In 1
*
Édesanyám igazán
a természet gyermeke volt
Szinte semmit nem
pusztított el
Mire is vágyott
párszor
motorcsónakkal
elmenni a templomba
Összvissz
harminc
kilométernyi
benzinnyom
maradt
a folyón
*
Édesanyám
a telefont
tizenvalahányszor használta
röviden beszélt
a gyermekei betegségeiről
a gyógyítónak
és az orvosnak
*
Idős napjaiban
édesanyám vett
egy kézi
fölözőgépet
Könnyedén
jaj mily könnyedén
lett a frissen fejt tejből
tejszín és fölözött tej
A fölözött tejtől erősödtek meg
a borjúk csontjai
és a tejszín megsavanyodott
a köpüben
Édesanyám kivárta
a köpülőidőt
És könnyedén
jaj mily könnyedén
köpülődött meg a tejszín
savóvá és vajjá
*
Édesanyám vett
egy régi
kézi
varrógépet
és könnyedén
jaj mily könnyedén
varrt ruhákat
férjének és
tizenhárom gyermekének
Katonaruhát is
varrt a legidősebb fiának
A bátyám
tizennyolc évesen
ment el a téli háborúba
*
Sosem mertem
megkérdezni
mit gondolt
anya
amikor befejezte
fia katonaruháját
s apát
mikor felkészítette
háborúba
induló fiát
Csak azt tudom
hogy a bátyám
hófajdot fogott télen
és lazacot halászott
nyáron
sokféle
gyilkos szerszámmal
Bizony, farkast és rozsomákot is
ejtett
*
Nem örököltem
anya köpüjét
sem a fölözőgépét
sem a varrógépét
Csak a bátyám
háborús sérüléseit
*
Édesanyám
tizenhárom
gyermeket szült e világra
mellyel
Isten megáldotta
itt-ott egy-egy elvetélt
Édesapám másképp
látta a dolgot
*
Édesanyám
porrá válik
a homokföveny
mélyén
Még mindig
gyász ül
vállamon
Még mindig
NÉMETH PETRA és DOMOKOS JOHANNA fordításai
Rauni Magga Lukkari egy számi család tizenharmadik gyerekeként született 1943-ban, Ohcejohkában (Utsjoki, Számi/Lappföld finnországi része). 1980 óta Tromsøben él. Íróként, fordítóként, drámaíróként is tevékeny. 1992–2000 között a Számi Írók Egyesületének az elnöke, 2002 óta a Gollegiella (Arany Nyelv) nevű saját kiadóját vezeti. A legfontosabb és legtermékenyebb kortárs számi írószemélyiségek egyike. Költeményeinek kezdeti, politikai aktivista hangvétele az évek során egy nőies érzékenységű pszichoanalitikus líra felé finomodott. 1987-ben az Északi Tanács Irodalmi Díjára jelölték, 1996-ban pedig elnyerte a Számi Tanács Irodalmi Díját. Verseit norvég, angol, izlandi, magyar, német és finn nyelvre is átültették. Az alábbi fordítások az 1996-os Árbeeatni (Sorsanyák) című díjnyertes kötetből származank, melynek teljes magyar fordítása a L’Harmattan Kiadó Károli Könyvek sorozatában jelent meg 2017-ben (Örökanyák – Világlányok). A 2007-es Lihkkošalmmái (Szerencsefia) című, nagy sikerrel játszott drámáját a Szerencsefia című számi drámaválogatásban közölte 2017-ben a Napkút Kiadó (ford. Tillinger Gábor).