[Státusszimbólum] (versek)
XXXIV. ÉVFOLYAM 2023. 10. (864.) SZÁM – MÁJUS 25.[Státusszimbólum]
Als Statussymbol
…hosszú időbe telt, amíg a rengeteg erdők lakójának fejszéje a falvak és városok világát megalapozta…
Ludwig Preller
Státusszimbólum mindazoknak, akiknek erre már nincs szükségük: a Dacia odavitt minket.
… s akiket odarendelt Kristyórba, a boldogságos anya román pásztorának!
Ránk hagyták a legeltetés kötelességét, ahogy a lekaszált fűre egy istálló vagy csűr hagyja
ráhullni a fényt. A csermelynél Agafia Carpați-csikkeket raggatott össze a nyálával, és kiszívott
belőle mindent, amit csak ki lehetett. Maguktól megfejve a tőgyek, s kiisszuk az edényekből
a legzsírosabb tejet. Ez jól jött a hasunknak, el is aludtunk, mintha elringattak volna.
Mi, Románia utolsó mokánjai, istenemre mondom, nem ferdítek,
habzó bajusszal s nyivákolással űztük ki az erdőből a farkasokat és a medvéket.
Egyikünk eltörte a sípcsontját a halastónál, és elpityeredett, mint aki
szánalmas és szánnivaló meg szenved. Úgy ültünk egy órát, mint valami nőstény béka
meg hímbéka, s még a teheneknek is összeakadt a lábuk közben, a kolompok hangosan
csörömpöltek, s a pásztorok észre, de észre nem vették volna, hogy a csorda elveszett.
Státusszimbólum mindazoknak, akiknek erre már nincs szükségük: a Dacia visszavitt minket.
Kicseleztük a belénk csimpaszkodó kullancsokat a fejszével, miután átvertek s leitattak
a kocsmában, a falu bolondja is ott volt, akinek a fejszéje ottragadt a bikkfában a civilizációval
szembefordítva. Rőzsét dobtunk a szikrákat hányó tűzre, késő éjszakáig, s azon túl is.
Kéregbeszélgetés II.
Gespräche mit Baumrinden II
Sose vetted be, hogy Borisszal álmodom,
zöld paszternákmezőkön járva. S nem
érdekelt, mi lehet a sajtos
gombócok kaporízében, vagy hogy
mit tud a petrezselyem a lélekről.
Sosem gondolkodtál az erdélyi almákról,
és hogy miért tartják őket a kihűlő földben,
sem a gombán, amit Majka lefagyasztott és elsózott,
sem a szilván, a pálinkán, az ükapámon vagy a
patakparti fakereszten. Retekről retekre,
hagymáról hagymára elnézted ezeket.
Bodzavirágot sohasem hagytál a szobámban,
hogy napfoltokban száradjon a bodza.
Senki sem harapott bele Andrei háromszög alakú körtéibe,
amelyeket az út széléről gyűjtöttem,
sem a keserű birsalmába, mint Emil, a holló.
Sosem rágicsáltam a kenyér sötét kérgét,
a marmaládét, amit anyám hozott,
az éretlen dió fehér belét,
amelynek héját körömmel le lehet kaparni.
Nincsenek hülyeséggel bepiszkított falak,
amelyek olyanok, mint valami zöld héjak.
Sosem vettem úgy, hogy az alma hajtása
Föld lehet, sem úgy, hogy egy alma lenne a nap,
nem engedtem a babonáknak,
egy almahajtást addig csavargattam, amíg leszakadt,
hogy meghatározzam azon nap körüli forgások számát,
ami még hátra van a pályádból.
Újra s újra beledobtad az almacsutkádat
a komposztba. Sose számítottál arra,
hogy a kutya a szomszédban úgy harap
a cseresznyefába, hogy fél füllel úgy fest,
akár valami rövid cseresznyehajtás.
Sosem viszketős a hátad, nem kell
a csipkebogyó, sem az íz, sem a lekvár.
Sosem próbáltad
a hátfájós spárgatépést,
amit csalánnal lehet kiűzni,
amíg a csalán helyettesíti a spenótot,
medvehagyma a fokhagymát.
Soha a hagymalopás után
fekete darabkával a nyelveden, fekete átkokkal istenhez
nem beszéltél, hogy kevés a víz, ami kimoshatná a foltdarabot.
Szilézia angyala téged sosem látogatott meg,
ahogy engem, beváltható üvegek szedése közben.
Miért van az, hogy mégiscsak beszélsz,
mint én a bogárnak a kéreg alatt,
parányi szavakban, parányi léptekben.
SZÁVA CSANÁD fordításai
Alexandru Bulucz 1987-ben született Gyulafehérváron, itt élt 13 éves koráig. Egyetemi tanulmányait a Majna menti Frankfurtban végezte. Költő, író, kritikus. Első kötete 2016-ban, második verseskötete 2020-ban jelent meg. 2022-ben elnyerte az Ingeborg Bachmann-díjat. Berlinben él.