Nagyapám meg én (versek)
XXXIV. ÉVFOLYAM 2023. 1. (855.) SZÁM – JANUÁR 10.Nagyapám meg én
(Mein Großvater und ich)
Amikor nagyapám alig 68 évesen
a jilavai megsemmisítő tömlöcből alighogy
szabadult, és elment a saját,
időközben másé lett háza előtt,
az erődtemplommal átellenben,
egyenes gerinccel az állatorvos
felé tartott – aki a kisajátítások után ugyanitt,
az igazságszolgáltatás nevében
szépen berendezkedett – kinyújtott
kézzel, azt mesélik, szinte
megölelte.
Ezen a házon, mely a legnagyobb közbecsülésnek
örvendett a községben, kétszer húsz évre rá,
miután a második jogtipró rendszer
visszaszolgáltatta, könnyelműen
túladtam, egy fabudi árán,
méghozzá a lányának, és
a tiszta üzletet, az anyagi érték
csendes átlényegülését az értéktelenségbe
kézfogással pecsételtük meg.
„Az életet csak
visszafelé lehet megérteni, de
előrefelé kell élni.”
A nő: várhoz hasonló
(Die Frau, einer Burg verglichen)
Első áttörni való védelmi gyűrű:
hosszas ostromlás után, szuroköntők, lőrések
és velencei oromcsipkék között, kávézók sűrű füstjében,
végtelen sétákon a folyó menti nyárfasoron,
ringatózó csónakázás és néhány mozizás után,
egy állítólagos véletlenszerű érintés reményében, mely
a legpuhábbat, majd keményebbé válót éri, amiből,
sok szerencsével, valódi öröm lehetne, elérsz
A második, a középső védelmi gyűrűhöz:
ahol a nő elhatározza, hogy maga választotta
börtöne rácsait elhajlítja, kimenekül, és sóhajtozva, mintha
erőt kellene vennie magán, a lábad elé veti magát.
Most ott állsz, mély lélegzetet véve
A harmadik – és állítólag utolsó – védelmi gyűrű előtt:
melynek falát nem kell lerombolnod, a fegyverletétel
önként megtörténik, a nő készségesen leveti páncélzatát,
bekövetkezik a megadás a trombiták lüktető ütemére,
nem a faltörő koséra, egyelőre egyáltalán nem –
és ekkor, több évszázados vélt legyűrés után
hajthatatlan ellenállásba ütközöl: az érzelmek erényövébe.
Hárompontos leszállás
(Dreipunktlandung)
(Amikor a farokkerekes repülőgép leszállásakor a főfutó
a farokfutóval egy időben ér talajt. A repülés magas fokú művészete)
I. Kényszerleszállás
számomra a szükség döcögő, botladozó megérkezése
a hamis ígéretek értelmetlen útvonalán
oly időben, amikor az ígérgetők műaromájú
napfényárasztotta árulásukban fetrengenek
II. Hasraszállás
a csobbanás az uszodában az ugródeszkáról,
szinte félelem nélkül, azok mulattatására, akik
az azt követő bulin megfosztották ártatlanságuktól a lányokat,
akiket a mélybe ugrással akartál lenyűgözni
III. Holdraszállás
végül számomra a hold lágy landolása
a „Drübbelken“ vendéglőben, Münster óvárosában,
két, függőséget okozó Pinkus sör habján,
a reformáció ünnepének napján, mintegy ötszáz évre rá.
Benő Eszter fordításai
1973, Marosvásárhely. Kolozsváron él.
Hellmut Seiler a Brassó megyei Kőhalomban született 1953-ban. Germanisztikai és anglisztikai tanulmányait Nagyszebenben végezte, majd Marosvásárhelyen tanított. 1988-ban telepedett ki Németországba. Irodalmi munkásságát több díjjal is kitüntették, pl. a Würth-díjjal (2000) és az Irseer Pegasus díjjal (2003). A Német Írószövetség és a Nemzetközi PEN tagja, 2014-től az Exil-PEN főtitkára.