Csípős humor, kesernyés önirónia és műfajfeszegetés; Mușina „feladta a leckét” – Alexandru Mușina Macska-e a cica? c. kötetének bemutatójáról

Sokoldalú költő, kísérletező alkat, a kihívások elfogadója, műhely- és intézményteremtő személyiség – így jellemezte Lövétei Lázár László és Szonda Szabolcs a 2013-ban elhunyt Alexandru Mușinát. A 6. Csíkszeredai Könyvvásár keretein belül a román költő két verseskötetének fordításáról Lövétei Lázár László kérdezte a fordítót, Szonda Szabolcsot.
Lövétei és Szonda rövid nosztalgiázása nyitotta meg a Macska-e a cica? című kötet bemutatóját csütörtök délután a csíkszeredai aréna udvarán. Lövétei egy műfordítói tábor keretén belül találkozott a román költővel, míg Szonda egy író-olvasó találkozón ismerkedett meg vele. Elmesélte, teljesen magával ragadta Mușina stílusa, az a sajátosan csípős humor és (ön)irónia, ami szövegvilágára jellemző. A találkozón tapasztalt mély benyomás következtében kezdte el Mușina verseinek fordítását.

A 2020-ban megjelent Macska-e a cica? című kötet a költő két verseskötetének találkozása, Szonda Szabolcs fordításában. A Dactăr Nicu & his skyzoid band a Mușina életében utoljára megjelenő kötet, míg a Regele dimineții posztumusz került kiadásra. A haláltudat küszöbén íródott, a léttapasztalatban gyökerező versek Szonda szerint az elmúlással való mérkőzés szövegei, de mégsem a megszokott módon – ez teremti meg a kapcsolatot a két kötet között is. Mușina egy új nyelvet és egy félmágikus, félrealista világot alkot a Dactăr Nicu & his skyzoid band című kötetében. Apró, emberközeli pillanatok alkotják prózaverseit, amelyeket Szonda szociolíraként is definiált. A Regele dimineții hangvétele az előzőtől eltérő: visszatekintő jellege mellett a fordító kiemelte, itt közvetlenebb az elmúlással való viaskodás. Mindkét kötetre jellemző a halálközeliség érzete, a kesernyés humor és az abszurd határait érintő versbeszéd.

A műfordítás során Mușina „feladta a leckét” – fogalmazott Szonda, és külön kiemelte a prózaversek szlengszavait, majd felolvasással példázta a közönség számára. Lövétei a prózavers népszerűségét véli felfedezni a kortárs román irodalomban, amelynek gyökerét a francia irodalom és az avantgárd iránti érdeklődésben látja. A műfajfeszegetés Mușina-ra is jellemző, Szonda hozzátette, hogy prózaverseinek formája és sajátos dinamikája is kihívást jelentett a fordítás során. Akkor tartja magát elégedettnek, ha azt érzi, a fordított szöveg magyarul íródott. Később hozzáteszi, egy fordítás sosincs teljesen kész – kisebb-nagyobb változtatásokra mindig szükség van.