Nemes András Csaba: Kétszínűség
No items found.

Cowboyok (Versek)

XXXV. ÉVFOLYAM 2024. 08. (886.) SZÁM – ÁPRILIS 25.
Nemes András Csaba: Kétszínűség

Cowboyok

Tudom, hogy az apukám

igazi cowboy Amerikában,

lépése porzik,

szaladnak előle az indiánok,

gurulnak utána az ördögszekerek,

nézik a távolból a sziúk

és imádkoznak Manituhoz,

hogy apám ne forduljon feléjük,

ne mozduljon az árnyéka,

ott áll, arccal a napnak,

a hegyen, és olajos

a bőre, barna,

egy ló lomhán zabot rág

mellette és fényes a pisztolya.

Ha siet, sarkantyúja

véresre döfi a lovak oldalát,

bankrablókat üldöz:

dead or alive!

 

Egy nap majd hazajön

és anyám keze elé áll,

hogy ne tudjon megütni.

 

És akkor magával visz,

együtt leszünk cowboyok

Amerikában,

nem kiabál majd rám senki,

és ha mégis a napba hajítaná

valaki a játékaimat,

azt üldözzük majd ketten:

dead or alive!

 

És én jó leszek,

erős és szőrös, mint apám,

és majd dicsérni fognak

az emberek, mert igazságos leszek,

és akkor majd anya is megbocsát.

 

Csak jönne már haza

Amerikából

az apukám.

 

A hajó gyomra

Gyalogoltam hegyek felé,

homlokom mögött köd,

előttem szakadék volt.

 

A számban vittelek,

nyelvem alatt, míg hullámzott

velem az óceán,

kimondatlanul hurcoltalak

mindenhova, közben végig

csukva volt a szám,

a fogaim közt aludtak a szavak,

szunnyadt bennük

utolsó mondatod.

 

Az ember visszanyeli nyelvét,

odaadja száját minden németnek,

franciának, az amerikaiak egészen

felcsúsznak az agyig,

és én emésztem a nyelvemet,

már nem tudom kiköpni.

Mit is mondhatnék neked,

bármilyen nyelven, amit

azóta tanultam meg, hogy utoljára

láttalak?

 

Talán azt, hogy még akkor,

ott, az óceán közepén, mikor

a hajó gyomrában feküdtem,

és közeledtünk Amerika felé,

nem tudtam megszokni a zúgást,

remegett az a hajó, a padlóján

feküdtem és bőgött bennem

az a motor,

a bordák közt bömbölt,

rázta rajtam az izmokat.

 

És csak remélni tudtam,

hogy csavarjaira hullik

az egész zokogó gépezet,

nem hord hátán tovább

az óceán, mélyre nyeli

testem és számba szorult

nyelvem, amin utoljára csak

egy hazugságot sikerült

neked kimondani.

 

Narancs

 

Aztán a grófnő egy nap

Párizsba utazott

a fiához.

Kérdeztem anyámat,

hogy miért nem lakik ott,

ahol a fia is van,

de csak sziszegte anyám,

hogy ne legyek tiszteletlen,

inkább söpörjek föl akkor is

a néni ajtaja előtt, míg oda van.

 

A kutyát arra a pár hétre

megkaptam,

én etettem és vakartam tovább

a grófnő ajtaja előtt

a hátát, és csak vártam.

Aztán vonattal jött meg a grófnő,

apám mondta, hogy az állomáson

a kocsis csak a fejét fogta,

annyi csomagot kellett

a kocsira felcipelni.

 

A grófnő meg mondogatta,

hogy Lizocska, Lizocska,

és kirakott elém

narancssárga labdákat,

selymet és vásznat,

meg egy babát, aminek

porcelánból volt a feje.

 

A bátyám mondta, hogy

ez mind az enyém,

nekem hozta a grófnő,

mert csak ő tudott szerbül a házban,

és tán úgy érteni tudta

valamennyire az oroszt.

A grófnő arcára néztem

és mondtam, hogy Lizocska

ocsin harasó,

de ő csak nevetett.

Aztán átvittünk mindent

a mi lakásunkba,

ahol a nővéreim

elvettek tőlem minden

vásznat és selymet,

mert kicsi vagyok még én,

mondták, minek nekem ez,

a labdákat meg meghámozta apám

és megettük mindet.

Savanyú volt és rácsöpögött

a baba ruhájára.

 

A porcelánfejre festett

szempillákat néztem,

és magamban őt

Lizocskának neveztem,

kértem, hogy söpörjön

föl a szobában, vakarja

meg a kutya hátát is

helyettem.

 

És csak attól féltem,

hogy a puha test belsejébe

valahol egy kis szívet is tettek,

ami ugyanúgy porcelánból van,

és ha leejtem, egyszerre törik majd

össze a baba, kívül és belül.

 

A szerző a versek megírásának idején Térey János irodalmi ösztöndíjban részesült.

Összes hónap szerzője
Legolvasottabb