a koszovói nők (Versek)
XXXIV. ÉVFOLYAM 2023. 19. (873.) SZÁM – OKTÓBER 10.a koszovói nők
(femeile kosovare)
ha panorámafotót akarsz csinálni Pristinában
néhány ablakot pucoló nő is
szerepelni fog a képen
a koszovói nők mind alpinisták
nem tudom végeztek-e ez irányú tanfolyamot
vagy csak az anyjuktól tanulták
esetleg a Rugova-kanyonban gyakoroltak
egy dolog tiszta és világos
bizonyos életkor után már nem pucolsz ablakot
nem szerelsz föl redőnyöket
lányok és fiatal anyukák végzik ezt a munkát
aztán ők is
abbahagyják
az ipari alpinizmust
lányaikon és unokáikon van a sor
a koszovói nők mind felkészültek
az ablakok tiszták
redőnyök fölszerelve
ha erre vágynál napközben
nem tűz szembe a nap
de főleg éjszaka
a tisztára pucolt ablakon
nem hatol át a sötétség
két nő
(două femei)
két nő
burkában
vagy parandzsában
ahogy Afganisztánt megjárt
fiaink
mondanák
mindkettő
az okostelefonját
bámulja
talán ezért
tűnik úgy
hogy egyikük burkája
fehér
a mellkas tájékán
de nem
most hogy közelebb ért
látom hogy fehér
izominget hord
a parandzsája fölött
nem véletlenül volt tehát
olyan érzésem
hogy a koszovóiak is nagyjából
ugyanolyanok mint mi
Dimitrie
(Dimitrie)
Dimitrie Cantemirre
gondolok
s a müezzin hangját hallom Pristinában
én itt
elég jól érzem magam
nem hiszem hogy Cantemirnek is
ilyen jó dolga lett volna Konstantinápolyban
egy ingujj
(o mânecă)
egy szép nő
jön felfelé
a körforgalomból
a Sunny Hill felé
rózsaszínű ing
koptatott farmer
konty a feje búbján
a melltartó merészen
kiemeli a csöcseit
errefelé ezt
így szokás
mikor a gyalogátjáróhoz ér
látom hogy egyik karjával
verdes a levegőben
jobban mondva
lobog utána
az üres ingujj
rokonok
(rude)
Pristinában
van egy emlékmű
a legutóbbi háborúban
eltűnt emberekről
korábban a pristinaiak
ide hozták
eltűnt rokonaik fényképét
aztán a hiány
és a fényképek
emlékművé változtak
ez az emlékmű helyettesíti
a világ minden városában föllelhető
ismeretlen katonát
az ismeretlen katona ma már
nem hat meg senkit
itt azok az emberek vannak
akiket még mindig vár haza a családjuk
itt csak hiány van
itt csak rokonokkal teli
tömegsír van
Prishtina has no river
(Prishtina has no river)
senki
nem jön ide
senki
nem megy el innen
a folyó
az aszfalton folyik
Lövétei Lázár László fordításai
Alexandru Vakulovski (Antonești, 1978) – moldáviai román költő, író, drámaíró, blogger. Itt olvasható versei a cui e casa asta [kié ez a ház] (Charmides, Bistrița, 2020) című kötetéből származnak. A versek írása idején a szerző a Prishtina has no river című, a Qendra Multimedia és a Traduki alapítvány által szponzorált Írórezidencia Programban vett részt. Magyarul megjelent regénye: Hányinger utca (Sétatér Kulturális Egyesület, 2015).