Asszonyom (versek Benő Eszter fordításában)
XXXVII. ÉVFOLYAM 2026. 05. (931.) SZÁM – MÁRCIUS 10.
Asszonyom
Madame
Asszonyom, oly hosszú volt a nyár,
Hogy már nem tudtunk
Mit kezdeni a virágokkal.
Lábbal tiportuk a fréziákat,
Fejét vettük a sok rózsának,
A krizantémokat széjjeltéptük,
A halálos csendet
Elkövettük. Most legendák
Röpködnek fülünk körül, hidegvérrel
Lebegnek szótlanságunk fölött,
Mint fizetett gyilkosok.
És a címsorok, mint a spanyolnád,
És a szerelem, asszonyom, a szerelem
Nem több már
Kölcsönös leselkedésnél.
Saját hazánkban tolvajként
Lopakodunk, saját ágyunkban, asszonyom,
Betakarom egy vékony mondattal,
Egy verssel, mely mit sem ér
Ezzel a faggyal szemben, mert a tél
Parancsra, asszonyom, elragad bennünket
Egyetlen mozdulattal.
Meghiúsult repülés
Geplatzter Flug
Rolf Bossert emlékére (1952–1986)
Az ő éjszakája volt, kirepült
Az ablakon. Reccsent a gerinc,
És közvetlenül a szemhéj mögött
Megtört a tekintet. A megtört
Tekintet mélyről jött. A vörös
Hóból. De senki sem értette
A testben tomboló vihart
A repülés előtt. Az agyban
A szavak összevissza hevertek, széttört
Mondatokban kibogozhatatlanul. A helyszínelők
Mindenütt szilánkokra,
Álomfoszlányokra
Leltek. Nem lehetett őket többé
Egymáshoz illeszteni. És a nyakcsigolyák
A földön szétroncsolva,
Immár semmire sem jók.
Ő mégis dacosan meredt
A vértócsából az égre,
Mintha még mindig teremtene a semmiből.
Galamb
Taube
A galamb – varázslat, fehéren, keserűségtől és
Gonoszságtól szabadon röppen el a kalap elől
A csillagtalan éjbe, akár egy szellem,
Csőrében gondosan hozza a nekünk szóló
Levelet, biblikusan,
Mint egykor az olajágat. Ne féljetek,
Áll a levélben, békét
Hozok. Az utolsó vonat korántsem
Merült feledésbe, nyugat felé tartani
Vele éveken át. Földet találtok majd,
Gyümölcsöket és gyógyfüveket, elegendő eget. A szelíd
Esti fényben egyszer keresve
Visszatértek az emlékezet csarnokába,
Egy megfakult világ
Túlexponált belső képeivel.
Berendezkedés az időben
(Sich einrichten in der Zeit)
Későre jár. Ellapátoljuk
A havat a szemekből. A tél az öregedés
Szakértője. A nappalok rövidebbek
Egy ceruzánál. Korán
Sötétedik. A fejekben
A mulandóságtól és az alvástól való félelem
Házal. Ébren fekszel mellettem
A lepedőn, oly fehéren,
Mint egy papírdarab. A sötétben
Felfénylik a bőr. Zizegés,
Majd csend. A nyelvben
Még világol a fény. És lélegezni hallak
Versemben, mely a láthatatlanról szól,
És arról, ami benne látható.
Benő Eszter fordításai