Mindig történik valami (Immer geht noch was) (Versek)
XXXIV. ÉVFOLYAM 2023. 13. (867.) SZÁM – JÚLIUS 10.Mindig történik valami
Immer geht noch was
A világ körüli utazás járókával veszi kezdetét.
Majd néhány lépcső következik lefelé
és újra fel,
és ha az ember néhányszor
el is csúszik a kutyaszaron, az is
a szabadság része, melynek elébemegy.
A kapunál kezdődnek az ajtónyitogatási
és -zárási gyakorlatok.
Az út csak kivételes esetekben teker ki
vörös szőnyeget.
Hogy a boldogságért óvadékot kellene
letenni, többnyire túl későn
fogja fel.
Villamossal olyan helyekre megy,
melyekről még később is
álmodozik.
A temetőben száraz leveleket fogván
elsőként az a benyomása, mintha
a halált
ujjai közt porrá morzsolná.
Az éneklési kedvet a nagymamától,
a káromkodási kedvet a nagyapától örökölte.
És lassan eljut arra a meggyőződésre,
hogy mindig történik valami,
ha nem itt, hát Mexikóban, Norvégiában vagy Belgiumban.
Észreveszi, hogy
ha mélyebbet lélegzik,
a lelkét is könnyebben megérti.
Érdeklődést mutat a bolhapiacon
vagy sem,
orgonaszó, részvények, régi temetők,
kísértések minden fajtája,
sőt talán a bolyongások iránt.
S egy nap a sóvárgás
elejti,
és ezernyi darabra törik, pozdorjává.
Almafa
Apfelbaum
A megszokott utat fordított
irányban járni, s látni, hogy
a dolgok más sorrendje a tekintetet
megváltoztatja-e. Mindenesetre
így közelebb kerülök a gyerekkorhoz,
amikor az utakat mindig fordított
irányban jártam, legalábbis gondolatban.
Élvezetes volt a világot
a másik oldaláról látni. Ez oda
vezetett, hogy a végétől kezdtem olvasni
a leveleket. S komollyá vált az élvezet.
A szavakat hátulról kezdtem el
mondani. S ha buszra szálltam,
előbb a végmegállóba mentem, s csak aztán
a cél felé. Egyszer csak rádöbbentem, hogy
a dolgok, hátulról nézve,
mások voltak, mint amilyeneknek elölről tűntek.
Aztán meg mindenről annak ellenkezőjét
gondoltam. Az ellen sem lett volna
kifogásom, ha öreg emberként
jövök a világra. Jobban szerettem
azokat, akik mások voltak, az éjszakázókat,
szerencsétlen flótásokat, hontalanokat. Tudtam,
csak akkor lehet valami eredeti,
ha nem a valódi oldaláról ragadom meg.
Felfedeztem a zenét. A jó zene pedig úgy hangzik,
mintha a motívumok a végétől haladva az elejéig
bontakoznának ki. A rendszeretetet
nem tartottam sokra. A dolgok rangsora is
azt mutatta, hogy a dolgokból semmit nem fogunk fel.
Többet érne a világot egy almafáról
szemlélni avagy egy mozgásban levő vonatból.
Az óraátállításokat nem tartottam elég következetesnek,
az illúziókat látcsőként használtam. Pacifistaként
eldöntöttem, hogy egyetlen ellenségemnek sem bocsátok meg,
aki valaha is arra kényszerített, hogy őt legyőzzem. Felnőtté
annak vágya tett, hogy a szeretetnek kevesebb kárt
kellene okoznia, főleg a hazaszeretetnek. Olykor-
olykor még ma is megpróbálom, hogy a boldogság
tőlünk elfordult oldalát megéljem.
SZENKOVICS ENIKŐ fordításai
Franz Hodjak (1944, Nagyszeben) költő, író, szerkesztő, műfordító 1970-ben végzett a kolozsvári Babeș–Bolyai Tudományegyetem német–román szakán. 1970–1992 között a Dacia Könyvkiadó német szerkesztője. 1992-ben, az utolsó kivándorló szászok egyikeként hagyta el hazáját és választott városát, Kolozsvárt. Jelenleg a németországi Usingenben él. Több tucat könyvet (verset, regényt, novellát) írt, írói munkásságát számos irodalmi díjjal méltatták.