No items found.

Kispárna (versek)

XXXIII. ÉVFOLYAM 2022. 19. (849.) SZÁM – OKTÓBER 10.

Kispárna

(Kleines Kissen)


A madaraknak itt jobban megy soruk, mint

évekkel ezelőtt. De még a sünöknek is, melyek nyelve

a mienkhez hasonló, ha álmunkban beszélünk.

A gyümölcs lepottyan a fáról, és elterül, mint

fölösleges szavak, s a városba költözők mosolyából

csak a fogak igazak. A legeredetibb

történeteket a törzsasztalnál még mindig azok mesélik,

akiknek nincs rendes otthonuk. Nagyapám legyintett,

valahányszor a többiek úgy vélték, most ő van a soron,

hogy meséljen. Közötte és a többiek között

két háború volt és sok halott. Mindig elsőnek jött és

utolsónak távozott. Ehhez folyton csak annyit fűzött, hogy valakinek

le kell oltania a világban a villanyt és bezárnia, ha minden

a végét járja. A külső falakat minden tavasszal újrafestette,

gondozta a kertet. Segítséget viszont nem fogadott el soha,

mint mondta, nem lenne hasznára az, aki az

útjában áll. Szinte egész nap Smetanát hallgatott,

mondván, csak Smetana tud neki segíteni.

Élete során sok mindent kicserélt.

Fiatalkorából nem tartotta meg, csak az

álmait megőrző kispárnát.




Júniusi levegő

(Juniluft)


Az esti sétán

eszembe jutott, hogy ma semmit

sem felejtettem el.

Főleg azt nem, hogy ámulatba essek.

Időben lemondtam az összes találkozást.

A biztonsági zárat kicseréltettem,

és régi levelek s számlák olvasása közben

újra és újra arra emlékeztem, mit korábban

gondoltam és akartam.

Az ablakok alatt, jobbra,

újabb repedéseket s hasadásokat fedeztem fel.

És valahányszor felfedezek valamit, késztetést

érzek arra, hogy Bartók mazurkáját hallgassam.

Biciklimmel vizet hordtam,

busszal termálfürdőbe mentem.

Végre megleltem a helyes szavakat

olyasvalamire, amiről sokáig nem tudtam,

micsoda. Az eső átmenetileg besötétítette a zöldet.

Hogy az ősmegszokottat tapasztaljam,

elmentem a hetipiacra.

Átverekedtem magam, de fegyvert nem vettem.

A jogosítványt,

a jogdíjakat, az adóbevallást leadtam.

Mindent elintéztem, csak az értelemről, arról

nem mondtam le.


Kiáltások

(Rufe)


Egyre ritkább, hogy valaki

meghallja a hegy hívását. Az ember elvesztette

értelmét, hogy jelre várjon


a halott nyelvek térségéből. Tudja, mit

mond a kürt. Üszkös zölddel

kommunikál. Darvak fúvóskoncertjét


hallgatja. Sőt arra is felkészült, hogy vízesés-,

füstölőbot-, szúnyelven

írt verseket olvasson. Az ember mindenre


felkészült, csak a holt költők klubjának

tagságára nem.


SZENKOVICS ENIKŐ fordításai



Franz Hodjak (1944, Nagyszeben) költő, író, szerkesztő, műfordító. 1970–1992 között a Dacia Könyvkiadó német szerkesztője. Jelenleg a németországi Usingenben él. Több tucat könyv szerzője, írói munkásságát számos irodalmi díjjal méltatták. Jelen versek a Gedenkminute für verschollene Sprachen (Emlékpercek eltűnt nyelvekért, Leipziger Literaturverlag, 2022) és a Was nie wieder kommt (Ami sohasem tér vissza, Stadtlicher Presse, 2022) című kötetekből valók.

Összes hónap szerzője
Legolvasottabb