A meänkieli tavasza (Meänkielen kevä)
XXXIII. ÉVFOLYAM 2022. 20. (850.) SZÁM – OKTÓBER 25.Várva várj csak, meänkieli,
nemsokára virrad már,
új nap süt le ím az égből,
csillogóbb fény tereád.
Nőj-növekedj, meänkieli,
lassú vizek kebelén,
vízesésben dübörögj te,
zengj a sziklák tetején.
Szállva szárnyalj, meänkieli,
lombok között ragyogjál,
ébredj, serkenj, meänkieli,
napfényes bérc taraján.
Lobogj, lángolj, meänkieli,
szűk ösvényen fáklyafény,
egész országnak elég vagy,
sötétségben biztos rév.
Szólva szólalj, meänkieli,
régi mondáink meséld,
zengve zengjél, meänkieli,
honunk verseit regéld.
Fújva fújjad, meänkieli,
régi, keserves dalunk,
gyászénekünk elhalkuljon,
reményt bontson bánatunk.
Élve éledj, meänkieli,
mindnyájunknak öröme,
élj s maradj meg, édes nyelvünk,
partjainkon örökre.
*
A havon át
utam lelassul
hóeke jön szembe
mögötte a falu
ahonnan egykor útra keltem
ha kérded ki vagyok
megmondom milyen nyelvet beszéltem
beszélek
A virradat
hangjai
csendet virágoznak
Az első
fohász
megszenteli a napot
mint az újszülött sírása
a házat
Fogynak a napok
mikor ez is
elszáll
sok minden odalesz
beoltom hát
élettel
Éji szél
szárítja az ösvényeket
harapdálja
a menekülő tél
sarkát
Most
áradni kezd
a víz
és Bartók Béla
az ételből
az orrból
s a titkos forrásokból
Szél simogatja
a reggel nedves arcát
ölébe veszi a napot
s a földbe
neveti a fényt
A vihar
továbbállt
eső tapadt az ágakra
tűlevelekről csepegnek
a nyár hangjai
A víz
csendjében
egy fehér villanás
lazac-e
vagy angyal volna
a hatalmas éjben
Az ősz
levéltelen
búcsút int
nem könnyű ám
a nyár ereinkben
lerakódott
Sötét
égbolt
fehér hóbuckák
köztünk pedig
a tavasz első fuvalma
Molnár Bodrogi Enikő fordítása
Bengt Pohjanen (sz. 1944) Svédországban élő meänkieli író, költő, közéleti személyiség, a Tornio-völgyi irodalom sokoldalú képviselője. Svédül, meänkieliül és finnül ír regényeket, novellákat, esszéket, drámákat, tárcákat, musicalszövegeket, verseket, dalokat, és fordít is tíz nyelv között (svéd, meänkieli, finn, angol, német, francia, karjalai, lív, vepsze és orosz). Ő az első meänkieli regény (Lyykeri, A luger, 1985) és színdarab (Kuutot, Kuttóék, 1987) szerzője. A csempészkirály fia című regénye (2011) magyarul is megjelent Molnár Bodrogi Enikő fordításában. Az itt közölt versei közül az első a Norrbottens Kuriren internetes lap 2009. március 17-ei számában jelent meg. Pársoros versei, cím nélkül, a Flyende dikter – Karkaavia runoja (Överkalix: Barents Publisher, 2015) című kötetében láttak napvilágot.