OLYMPUS DIGITAL CAMERABerszán Zsolt munkája
No items found.

Versek

XXVII. ÉVFOLYAM 2016. 02. (688.) SZÁM - JANUÁR 25.
OLYMPUS DIGITAL CAMERABerszán Zsolt munkája
Berszán Zsolt munkája

Berszán Zsolt munkája


Téglavörös délután

(Ziegelroter Nachmittag)



Téglavörös délután

ólomsúlyú fénymázak

agyagsötét kezek


a fény mozdulatlanul

a fákon fennakad

a fény mozdulatlanul

a tenyérben marad


a fény kő tapintású



Rövidek

(Sie sind nur kurz)



Rövidek

ama ritka pillanatok

amelyekben a Rajna

kígyóbőrt visel

és a ferdén ráhulló napfényben

a zavaros folyó

lélekkel bíró állattá lesz

rézszínű pikkelyes

csillogó

miközben a nyugat elizzik

és a Vogézek szikrát szórnak



Az éjszakából font sövény mögött

(Hinter der Hecke aus Nacht)



Az éjszakából font sövény mögött

rózsatöveknek kell lenniük

melyek minden alvót elbódítanak

ezeréves illattal

minden út végén

lenniük kell további utaknak

melyek szétválnak és tovább ágaznak

és óramű nélküli óráknak

amelyek nyugtalanító értelmetlenségben

átketyegnek az időtlenségen



Arra vágyom

(Ich wünsche mir)



Arra vágyom

hogy el ne feledjelek

ne feledjem álmos tekinteted

szempilláidat

melyek lepkecsókot adnak

bőröm addig csiklandozzák

míg az ébredésen végiggördül

egy kavics-gömbölyű nevetés

és a hajnalt

csak emiatt

elszalasztjuk



Jól rejtett csókfészkek

(Kussnester gut versteckt)



Jól rejtett csókfészkek

az estben


és a folyó mentén

gesztenyefa mellett gesztenyefa

ág mellett ág ballag

karöltve


mint párok kik jól megférnek egymással

sok hosszú év után



Elfogadni

(Akzeptieren)



Elfogadni azt

ami nem szappanszagú

a tarkaság mögött a feketét

a reggel

leplezetlen közönyét



Honnan ered a nyár

(Wo kommt denn bloß der Sommer her)



Honnan ered a nyár

mely rajtam átsuhan

délies illatokkal és tücskökkel

mialatt odakint az időjárás köhécsel

és domb mellett domb süllyed el


Honnan ered a bizakodás

amely eltölt

mintha nem létezne elválás

mintha a jövő örök május lenne



Kéz amely színek közt kutat

(Hand die in Farben wühlt)



Kéz amely színek közt kutat

feldob egy pirosat

elkap egy csiripelést


kéz amely egy holtat eltemet

és éjszakákat szelídít meg


Kéz

amely magáról megfeledkezik



Kérlek

(Du)



Kérlek

add kölcsön

a szemeidet

egyetlen pillanatra

hadd láthassam magam

ahogyan te látsz engem

nem így belülről

ahogyan magam látom

oly élet-idegenül

oly tükör-fordítottan



Bezárni és kinyitni

(Zuschließen und öffnen)



Becsukni és kinyitni

hajdani kezekkel

integetni a jelennek

beszédbe elegyedni ha eső esik

együtt inni együtt hallgatni

és tudni

éveink hosszú sora

csupán egy ruha



Az álmatlan éjszakák

(Verliebt in schlaflose Nächte)



Az álmatlan éjszakák

az ingatag egyensúly

a járatlan ösvények

és a bennem rejlő számtalan levélforma

szerelmese vagyok


a sötét színek

és a mély tónusú képek szerelmese

mintha az ecsetvonások még sokáig

a világosságnak engednének



Mint rontás

(Wie ein Fluch)



Mint rontás

száll le ma az est

a Rajna fölé


a tornyok elsüllyednek

az iszapos fényben


a homokkőtornyok

csigalépcsőtornyok

a hiábavaló imák

tornyai


a parton a jegenyék

belefonódnak

a fohászkodó kéregető

hangok szövevényébe


idegen hang íze

az ajkakon




BENŐ ESZTER fordításai




Werner Lutz svájci költő, festő, grafikus. 1930-ban született, Wolf­halden­ben. Jelenleg Bázelben él és alkot. A rövid forma mestere, egyszerű szavakkal, találó képekkel fejezi ki gondolatait. Szépirodalmi munkásságát a svájci Schiller Alapítvány nagydíjával (1992) és Bázel város költészeti díjával (2010) tüntették ki.



Összes hónap szerzője
Legolvasottabb