Dmitry Kawarga munkája.
No items found.

Versek

XXX. ÉVFOLYAM 2019. 17. (775.) SZÁM – SZEPTEMBER 10.
Dmitry Kawarga munkája.

Dmitry Kawarga munkája.


Szafari

(Safari)


Összegyűlünk a ház mögötti kertben,

fénylünk, mint a néhány rőzséből rakott tűz,

vagy csupán elmerülünk a nyári estében.


Jobbra-balra nézelődünk, mintha csak

most értünk volna ide. Felleltározzuk

és osztályozzuk a lomot: öntvény, fa, textil.


Ellenőrzöm a műanyagból öntött állatok árát,

méregmentes festékkel, kézzel pingálták őket.

Amerikai védjegy alatt gyártják ezrével


kínai kamaszok – minden bizonnyal tehetségesek

és egyre hajlamosabbak az öngyilkosságra.

A Safari Ltd cég ellopta a szemem és a lelkem


egy Blue Morpho Butterfly replikájával:

a kislányom pár napig boldog lesz

(ezalatt a lelkiismeretem is jobban alszik).


A ház mögötti kertben körbe rendezzük

a pokróccal letakart karosszékeket.

Elhelyezkedünk a halvány tűz köré,


és nem nyúlunk sem cigihez, sem italhoz.

W betűvel kezdődő szavakat mondunk,

győztesnek egyikünk sem szeretne lenni.




A fényszenzoros ház

(Casa cu lumini automate)




Mindhiába

kerestem

ezt a verset.

Nem jegyeztem fel

egyetlen noteszbe sem.

Többször elmegyek ugyan

a gyümölcsös mellett, ahol

a nyugágy és az elhagyatott játékok,

amelyeken az évszakok közömbösen

átvonszolják magukat.

Mintha gyermekeik lettek volna, de

valami szörnyű járvány szívta magába

őket, és ma már csak az értelem

hiányában élnek mintha.

Felgyúl a fény

az ablakokban, ahol

soha senkit nem látok.

Két német juhász

az őrjárat a kertben,

az udvaron, rémültek

és reményvesztettek,

mert a bionyelvészeknek

mindeddig nem sikerült

megfejteniük nyelvezetüket.




About a girl


Esélyem sincs estére valamelyik

vad nyomozóvá változni.

Megtalálnom a teret, a klubot,

a fényeket, a pubot, ahol

egyetemista lányok hajtanak fel

shotot shot után. Mintha


fiatalságuk örökké tartana –

és valóban, nem múlik el,

ha bizonyos erősséggel nézed,

füstfüggönyön keresztül,


a zöld vásznon guruló golyók módjára,

kegyetlenül összekoccanó

szavak között. Csak ezen a ponton,


csak ekkor jelensz meg te, érzékien

és szokatlanul udvariasan

a dotcom kultúrához mérten,

amelybe egy Ferlinghetti nevű

95 éves kisfiú szerint

beletartozol.

SZONDA SZABOLCS fordításai



Összes hónap szerzője
Legolvasottabb