Fagyal
(Ligustr)
Amióta a szennyvíztisztító telepen lakom,
csak azért mozdulok ki, hogy megnyessem a fagyalt.
– A kezedre csapok – mondta apám –, majdnem
levágtad az ujjad. – A gyantától ragacsos kerti olló
az ő markában engedelmes és csöndes, mint anyám,
apámhoz sokkal jobban illik. Hány alkalommal
kaptam már a kezemre, mert megérintettem, megfogtam,
vagy a számhoz nyomtam? Hányszor kellett
visszajönnöm, bocsánatot kérnem? Amióta
a szennyvíztisztító telepen lakom, a tenyerem
csupa gyanta. – Ha végeztél, tedd vissza a helyére
– szól rám anyám.
Háromszor megkérdeztem ennek a növénynek a nevét.
Nézőpontok
(Perspektywy)
Egy nyílt törésről és magas ablakról
kinek jutnak eszébe rögtön egy seb szélei, törött ágak
és egy szabadon hulló test? Vagy szebben:
ki végzett magával? December elsején
bámultam a vizet, forgattam a számban
az utolsó érmét, és a látómezőmben
nem volt olyan oldal, ahová futhattam volna.
Lapult a zsebemben egy kupak és egy öngyújtó,
kurvára sajnáltam, hogy nem jöttetek, srácok.
Hogyan hallgassak erről idegenek között?
Hogyan kopogtassak az ablakon a meneküléshez?
Akkor, a Visztulánál, tudtam – muszáj léteznie
módszernek (ahogy egy ágból íj), hatékony megoldásnak,
mint a fokhagyma. Tippelj: ki választotta a halált,
és kiét – a húgáét?
Lengyelország
(Polska)
Állva egy menetben, melyben kiabálnak
és ugrálnak, mellbimbókról álmodoztam,
de erről ne beszéljünk. A vízhez
tartó menetben állva egy elázott
Snickers csokira ittam egy kávét. Bokámat
a tó piszkában hűsítve, szorgosan
jegyzeteltem egy törött golyóstollal. A halak
víz alatti menetében úszva a munkára
gondoltam és a hazám ösztönzésére. Várva a háborút,
mely egy másik menettel majd kitör, megment az értelem,
akár egy életvezetési tanácsadó mosolya. Kortyolva
egy idegen menet vizét, kiabálnak és ugrálnak,
egy üres lapot tartok.
Első himnusz
(Hymn pierwszy)
Ez a félelem – egy kis pók
a fül mögött, amit véletlenül lenyelek, miközben kiejtem
volt barátnőim neveit, mintha azt mondanám, háború,
figyel engem a szoba sarkából, hálóját szövi.
Figyeli a legyet a markomban, szőrét fésüli.
Ez a félelem, amit a zsebemben hordok,
könnyű, mint egy kavics – mint egy olcsó étteremben a főétel
(amit más fizet helyettem),
kavicsszemmel figyel engem, éhséget sző.
A torkomat nézi (mintha egy folyót), szőrét fésüli.
És ez a félelem – egy kis pók a gyomorban,
már mindig bennem fogja szőni
a gyöngédséget, akár egy makacs térdbetegséget
és a kék foltokat annak a vállán, akit nem feledek,
akinek úgy ejtem ki a nevét, mintha azt mondanám, háború.
ZSILLE GÁBOR fordítása