No items found.

Versek

XXIX. ÉVFOLYAM 2018. 06. (740.) SZÁM – MÁRCIUS 25.

roxfort

hogwarts



várom, hogy a diákjaim lefordítsanak

egy bodiu-verset németre.

azt, amelyikben

a szebeni a vonattal,

ahol valamivel forróbb volt,

áthalad,

és nem száll le

brassóban.

és annyira idegennek és

elveszettnek és magányosnak érzi magát.

nézem a buborékokat az ásványvizemben,

ahogy találomra öngyilkosok lesznek,

felengedve magukat a felszínre.

talán most egy éve,

hajnali 5-kor az északi pályaudvaron,

miután a barátnőm kirakott a lakásból nyakamon az éjszakával,

láttam egy hajléktalant, aki

harry potter akart lenni.

nagy lendületet vett, és futva nekirontott arccal egy acéloszlopnak

a 9. és 10. vágány között,

és eszeveszetten üvöltötte, hogy

avada kedavra.

néhány hete enikő,

egy volt munkatársnőnk,

az enyém meg a bodiué,

aki évekkel ezelőtt meghalt rákban,

küldött facebookon egy candy crush meghívót.

ma,

miután kijavítottam a fordításokat,

miután elvettem az ételjegyeket,

miután felültem hazafele a 28-asra

és jól kapaszkodtam, hogy ne érjek hozzá senkihez,

miután vettem egy halkonzervet a profiban,

miután megnéztem

az utolsó részt a walking dead-ből,

akkor el is fogom fogadni.



resica mon amour

reșița mon amour



egy padon ültem ma resicában

és írtam ott egy verset a napon, semmi több,

és esküszöm, hogy minden járókelő úgy bámult

rám, minha bűnöző lennék,

csúnyábban, mint egy esetleges szekusra,

aki feljegyez minden frissen megjelent cisztát a bőrükön,

csúnyábban, mint egy hajléktalanra,

akinek az égre mutató

gyűszűjére

száradt a tegnapi szar,

csúnyábban, mint egy pedofilra,

aki egy gyerek fenekét bámulja,

egyszerű emberek,

szép emberek,

jobban félnek

az írástól, mint

az istentől.

és ők tudják, amit tudnak,

mert a bőr ballonkabátaik alatt

a szavaim

egy szál faszban vannak

és gépfegyvereket rejtegetnek.




első ház

prima casă



ez a város tele van

lakásokkal, amik

már nem kellenek az embereknek.

a bertalan negyedben

valahol félúton,

a családtalanok és a lidl között

anya egy kezével a fejét tartja,

a másikban a távirányító

és messzire kapcsolgat magától.

a nővérem a vécébe csepeg,

egyfajta she-jesus,

vérré változtatja a vizet, miközben

tekintete megöregedik a profilképén.

a konyhában a leves megeszi a nagyi

agyát, beleit, a rákját,

miközben a holnapra gondol.

nagyapa is reszket az ágyban,

az orrából kipiszkál

egy-egy neuront,

kis golyókat csinál

és próbálja bekosarazni őket

a macska fülébe,

ami ott dorombol a hideg, meztelen

és ijesztően fehér lábainál.

közöttük nincsen üres tér,

még egy lélegzetpenge se férne be.

még apám szelleme is

valami fekete, az ebédlő

ablakának lapulva, préselődve

figyel engem,

ahogy elhaladok a blokk előtt

és a lidl felé

haladok, a családtalanok felé –

már én sem tudom.



gendertanulmány

studiu de gen



feloldódom a kádban, mint egy

pezsgőtabletta.

legalábbis így látom magam,

miután fingottam egyet

a víz alatt, ami most

kisebb-nagyobb bűzbuborékokkal

száll a felszínre. a fürdő ködös levegője

kezdi átvenni a szagom, és arra

gondolok, hogy mindenki sötétje bűzlik, hogy vicces,

hogy naponta mossuk, parfümözzük, krémezzük

a felszínt, miközben

mélységeinkben

elkerülhetetlenül bűzlik

a rothadás, a halál. mégis

befogom az orrom és belemerülök

a vízbe a gondolattal együtt,

abban a reményben, hogy odalent csend lesz.

de odalent tele van hangokkal,

és a kád lesz a kagyló,

amiben hallod alattad

az egész blokk tengernyi szenvedését.

itt sem jobb,

kidugom a fejem a vízból, lassan és kimérten,

mint martin sheen az apocalypse now végén.

iszom egy korty

sört és nem gondolok semmire, miközben

játszom egy kicsit a farkammal és

az agyamba ül Iustin Panța,

pontosabban az a vers, hogy csak

a hullám vetkőztet gyöngédebben, mint te,

és kezdem tudatosítani, hogy magammal

játszom. a víz fölé emelem a félmerev

farkam és az az érzésem, hogy úgy néz ki,

mint egy gomba vagy mint egy öregember nemi szerve, talán

a nagyapámé. majd kézbe fogom és

lábaim közé gyűröm. különösen elégedettnek

érzem magam, hogy most, ott lent

úgy nézek ki, mint egy nő, miközben érzem

ahogy a farkam lüktetésről

lüktetésre duzzad,

és arra gondolok, vajon

melyik exemre hasonlítok

ott

lent.



ANDRÉ FERENC fordításai




Robert G. Elekes Brassóban született 1985-ben. A szebeni Lucian Blaga egyetemen doktorált romániai német irodalomból. A brassói Transilvania Egyetemen és a marosvásárhelyi Sapientia Egyetemen tanít irodalmat és műfordítást. Első kötete 2015-ben jelent meg aici îmi iau dinții-n spinare și adio címmel a Tractus Arte kiadónál. Számos díj kitüntetettje, a Dactăr Nicu’s Skyzoid Poets irodalmi kör alapítója és vezetője.




Összes hónap szerzője
Legolvasottabb