németországi szemüveg
(ochelari din Germania)
a ló rohan. a cigány ostorozza. ez
egy térkép. vörösek a folyók. vörös a föld
és a nap is. a Dunába zuhan. tojást
festenek. kirándulást terveznek. a Vaskapu-szoroshoz. te
más úton mész. az autó elvágja árnyékod.
meginogsz. utánad nézek. nem jössz már a hotelbe.
Veronika fejkendőjén vagy. másra hasonlítasz.
németországi szemüveged hordod. számolom talákozásaink.
elakadok. utolsó ujjam mindig leesik. a szótárban
találom meg. a J betűnél. olvasom: Jupiter. 775 millió
kilométer távolságra a naptól. a bolygón egy folt
figyelhető meg. vörös és ovális.
jön egy kutya is
(vine și un câine)
füst van a fák mögött. ég a hajó a Titan parkban.
a pincérek repülnek. a fedélzeten sirályok. szalvétával
karjukon. ceruzával fülük mögött. hosszú és vékony
nyakak. szárnyak alá hajlanak. a pénztárosnő a hajóhídon.
kiáltja: következő. a következő egy pap. átszökell az ugróiskolán.
jön egy kutya is. ezen kívül hangyák. és méhek.
gázmaszkot viselnek. az ígéret földje vár. hiába álltok.
jelenti be a pénztárosnő. megfulladt a jegyszedő.
három vagy négy kell
(e cu trei sau cu patru)
nyugodt a tó. a víz meleg. nézed a fűzfákat. szeretnél
szőke lenni. hajat mosnál. félsz alámerülni.
nem tudsz már keresztet vetni. a rózsafüzért se. kérded a lóherét.
három vagy négy kell? vállat von. jön egy zöld
légy. anya szeme, amikor meghalt. bejelentés nélkül. az ég
kék. a repülők papírból.
a kukás nem vár
(gunoieru’ n-așteaptă)
talán májusba’ jön. talán októberbe’. habverővel
veri az eget. nem keményedik. nem nő. nem köt.
napernyő vagyok kedves. egész éjszaka ülünk. tudod
a kukás nem vár. se a polcok. se a csomagolások.
se a fényképek. a tűz éget. a zománc pattan. láttad
te is. milyen gyorsan fogy a víz a fürdőkádban.
a gipszlenyomat
(e mulajul de ipsos)
milyen nehéz éj. amikor megfordul a hegy. a
gipszlenyomat. égett cukormáz. egy kislányé. a nyelv
búvár. akartam mondani. a kiskanál. így.
kucorodj össze a fotelben. fogd a hegedűt. gyantázd be
jól a vonót.
utolsó kör a stadionban
(ultimul tur de stadion)
zakóján hordta a sebhelyét.
a német őrnagy. az első lelátón.
barbárul daloltak a varjak. zuhanórepülésben jöttek.
emlékszel. az utolsó körre a stadionban.
Marleen lábára gondolok.
hallod? az Everesten esik.
rókafogó lasszók
(lasouri de prins vulpi)
dámaszagú harisnyái.
anyára gondoltam. amikor kivettem
a celofánból. lebegtek
a szélben. rókafogó lasszók. most.
ötven évvel később. a levendula.
a gyöngyház. verejtékszag találgatás
a Szép utcán. betakart
valaki. azt hiszem egy kút volt.
fekete ember nem jött
(omul negru n-a venit)
kotkodácsoltak a szárnyasok. a kert végében.
a patak halott macskákat sodort. Breazában
egy tüzelő rózsa. megharapta az ujjam.
nem. a fekete ember nem jött. e-mailt
írtam neki. küldd el a csontvázam. stop.
a kenguru erszényében lakom.
nagyképű voltam. a tenger elment. válaszolt.
megjöttek a hegyek.
dolgozd el a sminket
(întinde bine fardul)
húsz fekvőtámasz. minden reggel.
gyűrött és nyirkos párna. dolgozd el
a sminket arcod mindkét felén. még emlékszel
a májusi krajcárra. Kolozsváron. fej vagy írás.
később elmondom. mikor megenyhül az ég.
szeretem, hogy gördöcskéid lesznek. mikor nevetsz.
álmodik a lépcsőn a gyermek
(visează copilul pe scară)
egy gyermek alszik. a vagon lépcsőjén. kerék
ringatja. egy kerék tente-tentét dúdol neki.
a szőke hajú kislány fütyült a templomban.
látta a Mikulást. megcsókolta a Kőkeresztet.
álmodik a lépcsőn a gyermek. valaki
kinyitja az ablakot. a feje kirepül az üvegen. tudod
megházasodott. kilencvennyolc évesen. Ferrante Palla
szabad ember. mikor kalapját szemébe húzta.
beesteledett.
a jóság árnyékai
(umbre de bunătate)
fantasztikusnak találom. ezidáig.
a Szeben partján. hideg gyereklábak.
a jóság árnyékai háromnegyedes harisnyában.
Erikát énekeltek. gyertyát gyújtottak. melled vörös
mint a Kreml fala. kánikula. takard el magad.
félek. mellednek nyúlszeme van.
ANDRÉ FERENC fordításai
Nora Iuga (eredeti nevén Eleonora Almosnino) 1931-ben született Bukarestben, költő, író, műfordító. A Romániai Írók Szövetsége vezetőségi tagja. 18 verseskötet és 11 prózakötet szerzője. Strindberg, Günter Grass, Herta Müller, Paul Celan, Nietzsche, Aglaja Veteranyi műveit fordította románra. Több ízben elnyerte a Romániai Írók Szövetsége díját, illetve számos irodalmi folyóirat díját. 2017-ben a román Érdemrend kitüntetettje (Ordinul Național Pentru Merit). Legutóbbi kötete, az ascultă cum plâng parantezele (hallgasd hogy sírnak a zárójelek – Cartea Românească Kiadó, Bukarest, 2016.) elnyerte a 2016 Év Verseskötete díját, a fordítások ebből a kötetből valók.