Agnieszka Wielewska: Cím nélkül
az éjjel lecsúszik a torkomon
(noaptea îmi alunecă pe gât)
a bárány szemébe döföm a villát. feketén csepeg.
nagy cseppekben az ablakra. lehullnak a vasgerendák. hol a bent.
hol a kint. az éjjel lecsúszik a torkomon. a bárány szeme.
egy olajbogyó. és bizonyos nőket visszaadnak a sivatagnak.
alszom. 3 és 6 között. tányérok az asztalon. felszíni
formák.
hány óramutató támad fel
(câte arătătoare vor învia)
13 perc telt el. a megbeszélt idő óta. nem jöttél.
három kettévágott kutya a villamos alatt. kék
szemet viselnek. a Coraban vagy a Mega Image-ban
vásárolták. nem tudom, hány óramutató támad fel.
a régiségpiacon a számlapon.
nyelvemen egy ló rohan
(pe limba mea aleargă un cal)
verseket szavalok nekik. senki se sír.
nyelvemen egy ló rohan. vágtában. ha fehér
havazik. ha fekete. egyik lába üszkös. hallgasd
ahogy énekel. december. és a denevér kivirágzott.
Haraldnak hívták. ólomfeje volt.
a felirat eltűnt
(inscripția a dispărut)
a reggel muskátlikkal érkezett. az ágyamra.
hasonlított a sekrestyésre. 5 éves voltam. a homokban
játszottunk. a felirat eltűnt. a földrengésben.
a cipőfűzőkkel együtt. a vászonlepedővel.
a szökevények árnyaival. csukd be az ablakot.
huzat van.
olvastam az újságban
(am citit în ziar)
vannak lények. csak írásból ismerem őket. olvastam
az újságban. hajajaj. a csődör zihált. a hegyről
jött. a kanca farka alatt. egy királyliliom
figyelte. mikor fehér. mikor vörös. hallottam nyeríteni.
esett mint a bákói erdőkben.
imádta az aszalt szilvát
(adora prunele uscate)
hodzsának két fia volt. dzsingisz és erdin. nekem két
fekete pulykám van. apa imádta az aszalt szilvát. a semmi
mélységeit. keresd a szőnyeg alatt. tévedj el. legalább
egyszer. talán egy kráterbe érsz. a gyertyák
nem tartanak meleget. a horizontra tapadnak. alkalmazkodnak.
a légypapírok eltűntek. túl szűk a jövő.
éjjel jött egy farkas
(venea noaptea un lup)
előadást tartott. a fűszálról.
egy öregotthonban. láttam a mutatót.
pördült egyet a számlapon. hamar
véget ért. mint egy állomáson. éjjel jött. egy farkas
vagy egy mozdony. vörös szemekkel. közelített.
anya kötényébe kapaszkodtam. zsebében találtam
egy virágot. nagyon szépet. azt hiszem
egy tégla volt.
így folyik a Szajna
(așa curge Sena)
nézd, egy vörös tyúk. az emlékoszlopon. a Concorde téren.
feltámatt Antoinette! kiáltotta Pierre Brice a málnásból. /
Antoinette
titokban szerette. amikor hallotta, hogy kotkodácsol. törékeny
mint egy lövedék. így folyik a Szajna. szállnak
a darvak is. éjjel úgy teszek mintha álmodnék. hogy
megcsókol a farkas. a tánctéren. de nem német
farkas. kínai.
az a csap milyen szép volt
(furtunul acela ce frumos era)
és nem mentem be Granadába. mert elcsábított
egy metronóm. a folyóparton találkoztunk. egy
piramisban. felhőcském mondta. északról jött.
nem ismerte Lorcát. fehér volt mint a mész. és nádsípon
zenélt. kis rollerem. a csorgónál tudod. az a
csap. milyen szép volt. amikor pillangókat havazott.
és hagytuk hogy elmenjen. még egy villamos.
galambfejek zuhognak
(plouă cu capete de porumbei)
milyen sűrű. milyen nehéz lé. a Dunába ömlik.
biztos meghalt valaki. galambfejek zuhognak az égből.
eltömítik a kanálisokat. állítsátok meg az időt. paracsolja
az őrmester. az óráknak elvonási tüneteik lesznek. a Tanács
téren leigazolnak nem vagy véletlenül Mutter Courage?
hogy is mondják. uram. elfelejtette. én vagyok
a cipő. most bújtam elő az ágy alól.
amikor veri a kaput
(când bate în poartă)
kioldom a kadétok fűzőjét. kék vénáik
a tengerbe ömlenek. álomra kész festmény.
megint fordítva vetted fel a pizsamád, épp most.
amikor veri a kaput. egy halott madár. és
csak azt mondtam nekik hogy elállt az eső. de ők mégis
a kaszárnyába vitték. csak másfél
kilót nyomott.
a tábla fekete az ő nyelvén
(tabla e neagră pe limba ei)
nézd a hullámtörők elfeketedtek.
te levetkőzöl. megfürödsz.
a kéz fekete a bokszkesztyűben.
kimész a táblához. a tábla fekete az ő nyelvén.
két hullámtörő a hátára feküdt.
a poharat az éjjeliszekrényre tették.
és szemeiket a pohárba.
ANDRÉ FERENC fordításai