László Hajnalka - Pow(d)er
Hallgasd, ahogy csepegnek a szavak, csönded metronómjai.
A humusz mindenhol akadályozza, hogy visszakerüljön rügyhöz a csíra.
Hiányzó szavaid siratnak s megássák a gödröt, hová magadat vesd,
magad, s hamis kifogásaid.
Hallgasd, ahogy zuhannak a szavak, s a sima aszfalton szemérmetlenül szétzúzzák maguk.
Mi szétfröccsen lábaidnál, tehetetlenséged vize az.
*
Horgonyoznak a szavak.
Finoman himbálózik
a nyelv bárkája,
míg a felszökő
tükröződések
csillanása
kurtán
a felszínre emelkedik.
A só leülepszik,
kristályok sűrű tánca,
fehér pala,
mit megszeg hamarosan
a béklyóitól megszabadított szó.
*
Költészet,
a csend
száján
ujja a szónak.
*
A hold,
az éjjel kesztyűjéből
előrántott ujj,
szűrt fényét
szíved
visszafojtott csendjeire
irányítja.
*
Amott, ott messze,
lágyan himbálózik
a rozsdás idő.
Kis horgászcsónakjából
legyezi a tavaszt,
s az emlékek kötényébe törli
a körték ízét,
elszórja morzsáit,
hogy ízletesek legyen a szavak,
s erőt adjanak a távolodó
gyermeknek,
ki vastag fonállal
igyekszik
a jelen idejű létigét
a múlt idejűhöz ölteni.
*
Bennem
feketén
fúvó
szél,
éjjeli fátyol,
mi ellenirányban
hasítja
várakozásaim
folyóvizeit.
*
Benned a messzeségben
a víz súlyos
csattogása,
szemhéja a létnek,
mit résnyire nyit
fehér orrtőkéje
a szónak.
*
Megkérdőjelezés
Így szólsz: e kenyérből
többet nem eszem.
A keresztfánál
keményebb leszel-e?
Magányok szívébe
írtad életed.
Az imák kiáltásához
kiáltásod majd csatlakozik-e?
Tudod, kelyhedből
e víz már kiürült:
a kúttól
a forrás
elfordult álnokul.
*
Megbokrosodik az idő,
s meghámozzák magukat
a napok a kérlelhetetlen
kés alatt,
mi elevenen metsz
az ének húsába.
*
A hasat célzod.
Hangod pengéje
átfúrja s marcangolja
az álmot,
mi tiéd volt egykoron.
Hittelen s fedél nélküli
magány
dohos hétköznapisága
rágja magát minden nap.
*
Halál árnyai,
magányok szárnyai…
Egy belenyugvó Isten
valószerűtlen zenéjét
mily kezek vázolják
az életek billentyűzetén?
*
Nappal a buzgó
áhítatot tallózom,
éjjel szövetbe
burkolom ébredéseim,
kockáztatva,
hogy magamból kisiklok.
PALLAI KÁROLY SÁNDOR fordításai
Isabelle Poncet-Rimaud Lyonban született 1947-ben. Bölcsészeti tanulmányait követően számos francia és belga városban élt, mielőtt visszatért szülővárosába. Francia és külföldi folyóiratok is közölték verseit. 13 verseskötet szerzője. Több díjat, kitüntetést is kapott, köztük az Elzászi és Lotaringiai Írók Társaságának díját. A műveiből készült fordítások eddig Romániában, Albániában, Olaszországban, Portugáliában, Spanyolországban és Belgiumban jelentek meg. Jelen fordítások Le mors au cœur (Zabla a szíven, Éditions du Cygne, Párizs, 2013) című kötetéből származnak.