Kristó Róbert munkája
fast food
az észak-koreai gyerekekről szóló riportot nézek
annyi mindent mondanak ezekről a gyerekekről
megtudom milyen sokan vannak és mennyire szegények
alig egy perc alatt lenyelek
statisztikákat havi egy főre eső étel grammokat
alig pár éves kölyök mezítláb
járkál a nyakig érő sárban
nejlonzacskóba vizet próbál gyűjteni
ne idd meg ezt nem ihatod meg ezt
szorgalmazza a riporter
megbetegszel ha megiszod ezt a koszos vizet
15 évvel ezelőtt egy németországi vagy nagy-britanniai fiatal lány
a romániai gyerekekről szóló riportot nézett
és valószínűleg várta ahogyan most én is várom
hogy a riporter egy korty tiszta vízzel megkínálja a gyereket
szeretném ha érdekelne az észak-koreai gyerekek sorsa
szeretném ha érdekelne de nem
annyira messze vannak
kurvára messze vannak
a szeszélyes de mégis aszeptikus
biztonságomban forgok
azt mondom magamnak félrevezetnek és kikapcsolom magam
I am a stranger to you as you are to yourself
miközben te ezt olvasod
én kiveszem a pisztolyt és homlokomhoz szegzem.
arcom most két teljesen szimmetrikus részből áll
a két szimmetria az érme nagyságú lyuknál találkozik
ami nem más mint a pisztoly csövének a homlok bőrén
hagyott nyoma. még 1 cm átmérője sincs
és a lyuk-lyuk még kisebb lesz.
ne aggódj. tiszta lesz. megígérem hogy nem látod majd az agyam.
megóvlak a kellemetlen látványtól. igen kevés vért látsz majd.
annyit, mintha pengével keresztben átvágnád a tenyered. talán még annyit sem.
verd ki fejedből a filmjeleneteket a művészien a tükörre rendezett mocsokságokkal.
ne légy marha! nem muszáj lehangoltnak lenned ahhoz hogy megtedd.
nem vagyok anorexiás, sem bulémiás, még csak füvet sem szívok.
nincsenek gyermekkori traumáim.
nem vertek a mosógép gumicsövével.
tiszta és egyszerű az életem. nem akarok előtérbe kerülni.
ez a fegyver. tetszik nekem. érzem hogy képvisel.
KIRÁLY ZOLTÁN fordításai
Elena Vlădăreanu 1981-ben született a Konstanca megyei Medgidián. A bukaresti egyetem bölcsészkarának elvégzése után újságíróként dolgozott több bukaresti napilapnál, 2006 óta a Román Rádió Jelen idő (Timpul prezent) című kulturális műsorának szerkesztője. Napjainkig öt verseskötete jelent meg. Verseit angol, francia, német, albán, cseh, svéd, horvát, magyar és bolgár nyelvekre fordították.