Coitus interruptus
Szomorú vagyok,
mikor fölhasítalak és nem találom benned
a rejtőzködő állatot.
Meglóg, olajra lép, kislisszol,
mondhatnám.
Holott csak síkos, képlékeny.
Átlényegül, mihelyt motoszkálni kezd kint a kés,
s a bádogtest foltozott darabjai között beszüremlik a fény.
Bent a rozsdára tapad, megbújik ócska, törött kábelek között,
elnyűtt rugók íveire gömbölyödik, kapcsolókon liheg.
A mellkason csikorog a kés.
Amikor kihúzom, az állat bent marad.
A tengerről
Azoknak, akik rejtőznek a ruhák alatt
A tengere szeretnék lenni
hogy lábfejét mossam, miközben teljes súlyával
képlékeny homok-testembe tapos.
Szemcséim apró kavargásaikba roskadnának,
fölöttük tajtékzana a sós, mocskos lé,
bennük egy évvel ezelőtt megfulladtak ezreléke kering.
Nem viszem tovább a vízbe esettek segélykiáltásait,
sirályok visszhangjaiban csendül majd fel a halál terceként.
Szeretnék a tengere lenni.
Mélyedést taposna belém,
az üregben finoman felgyűlne a víz
s mohón szemlélné a bő nadrág alatti sovány lábakat.
Csak azért rejtette el, mert reggelenként a tükör
csendes tengerek felületére emlékezteti.
II.
Végy egy tengert és oszd szét azok között,
akik nem látják tükörképüket.
Csorgasd le sovány lábukon, hogy szőke szőreiken
kikristályosodhasson a só.
Homályos kiszögelléseikről verődjön vissza fény,
fertőtlenítse szemükben a rokon könnyet.
Homokszűrte molekuláik keveredjenek el újra,
a sötét fenékről föláramló pusztulás maradékaival
jelöld ki utamat.
Sánta Miriám 1993-ban született Kolozsváron, a BBTE magyar szakán mesterizik másodéven, és nem csak szubkultúrákkal foglalkozik