Kancsura István: Kompozíció I. (1968)
Szeptember
(September)
Összegyűjtöm idegen
emberek pupilláit,
és üveggolyóst játszom
tágas termek tükrein.
Barnán meg kéken gurulnak a szemek
a goromba ünnepélyen.
Vénen akár a föld, a szívem már
minden tükörből a magányba hullt.
Éjszaka.
A redőnyök nyitva állnak.
A város fénygirlandokat szór be,
fénykoronát tesz,
bearanyozza a tüllt.
Egy résen át
láthatóvá válik a boldogság.
A lélegzet, amely rád száll,
rajtunk átvonul.
Távolságok
szemtől szemig
szemtől szájig
szájtól szájig
szájtól kézig
kéztől kézig:
a távolságok
lefordíthatatlan mértéke
kimér bennünket.
Ellenállni a látványnak.
Másfelé nézve látni.
Oda nem figyelve hallani.
Észrevenni azt,
ami felmutatva
nem lesz láthatóvá.
Éles szélben
(Hart am Wind)
Nem játszottam golfot, sem
biliárdot, és nem idomítottam kutyát.
Sohasem vezettem nehéz motorkerékpárt,
és nem vitorláztam éles szélben.
És néha cserbenhagyott
a bátorság,
hogy kiálljak egy-egy szó mellett
mint felhő meg erdő.
De egyre gyakrabban
látok már bele
felebarátaim gyermek-
arcába.
Fény
(Licht)
Vannak mondatok
amelyek gyógyítanak
és napok
amelyek könnyebbek a levegőnél.
Van egy hang
amelyet újra felismerek
mielőtt még
szólítana.
Hallótávolságon kívül
(Ausser Rufweite)
Éjfél felé egy motoros
robog el jódlizva
az ablakom előtt.
Nyitott sisakkal
mintha csak vidám
háborúba vonulna.
Miként lehet az
hogy valamivel később
rám ijeszt az égő
cigarettapapírom hangja?
Stratégia
(Strategie)
Az álom
tapétamintája, lándzsás
levéldísz. Aztán
az újabb próbálkozás:
nevetéssel legyőzni
a nappalt. Vagy
hátsó lábakon ülve,
kivárni az éjszakát.
Akár a nyulak.
Vadászat
(Weidwerk)
Szimatot kapni,
egy szó, egy mondat szimatát,
amely valóban azt akarja,
hogy kimondják.
Ez már vadászat,
és szenvedély.
És sokáig
eltarthat.
Archeológia
(Archäologie)
A jó állapotban fennmaradt ember,
akire a tőzeg-
fejtők bukkantak,
homlokában egy vas hegyét
hordozta, amely
a megtaláló szeme fölött
újból
fájdalmat idézett.
Szabotázs
(Sabotage)
A naptárakból
kilapoz az idő.
Fekete napok,
kevés a piros.
A nyomdák
ellenünk dolgoznak.
Békében élni
(In Frieden leben)
Az ébredés partján
egy férfi a lábam elé
dobta
vizes kesztyűjét.
Fölemeltem
és száradni tettem
a fűtőtestre.
Make up
(Make up)
Kifestjük
szempillánkat
szemünk előtt
fátyol.
Ami felénk száll,
az fönnakad
a hálón,
a fátyol
tagolja
a látást.
A hálószemek mögött
némely dolog
elviselhető lesz.
Kikötőváros
(Hafenstadt)
A parton
világító gombostűfejek alatt
alszik a város.
Valamennyi lámpa alá
egy alvót
képzelsz,
hozzátársítod a tükröződő fényeket,
az alvót a tóban,
tengerzöld haját
a vízi lámpás alatt.
De reggelre
kialszanak a fények,
és odalátsz
a kőfejtőre a hegy közelében.
Ólom fekszik a tóban.
És a moszat hajfürtjei.
BENŐ ESZTER fordításai
Klaus Merz svájci költő és író. 1945-ben született, Aarau-ban. Szépirodalmi munkásságáért számos díjjal tüntették ki, többek között a svájci Schiller Alapítvány nagydíjával (1997), Bázel város költészeti díjával (2012), valamint 2016-ban a Bajor Szépművészeti Akadémia Rainer Malkowski-díjával.