No items found.

Versek

XXVII. ÉVFOLYAM 2016. 04. (690.) SZÁM – FEBRUÁR 25.

Matei László: ""sa-nő""



Metaforák nélkül

(Bez metafor)



És miért nem történhetne meg

az aminek

lehetetlen megtörténnie

az álom csak a rozsda ami megmarad

a fém lassú felbomlása

amin vörös

zúzmara nő

egyszer megmagyarázom ezt neked

metaforák nélkül

szavak nélkül

visszafojtott lélegzettel

egyszer mindent megmagyarázok neked

egy érintéssel

egyszer levetkeztetem előtted a verset

meztelenre

Sohasem fogom tudni

(Nikdy nebudem vedieť)



Sohasem fogom tudni

mi lenne fontosabb

elültetni egy fát

vagy köszönteni a közeledő embert

Sohasem fogom tudni

hol rejtőznek

a szél magvai

és hova írták az imádságot

a narancssárga fürj dicsőségéért

ami a maga nyelvén csipog

a virágzó almafa előtt

Sohasem fogom tudni

melyik állatot választotta magának az Úr

jutalomnak



Azonnal

(Hneď)



Sietve fogok beszélni

miután a fű kisarjad

a föld repedt bőréből

Minden oly természetes

mint egy ember ébredése

aki vétkeit számlálja

mély álomból ébredve

és ámulva állapítja meg

hogy nyelvére

kapirgáló kakaskarmok nőttek



A megírt versek

(Už napísané básne)



Én nem alkotom

csak felfogom az eszméket

amelyek a világegyetemben lebegnek

mint szétesett meteoritok

Nagyritkán sikerül

elkapnom egy-egy verset

akkor boldog vagyok

amennyire boldog lehet egy ember

akinek sikerül

egy jó cselekedetet tennie

egyéni hozzájárulás nélkül

Mert a költők csak jó vezetői

a hajdan megírt dolgoknak

amik a világegyetemben

keringenek

anélkül hogy látnánk őket



Emlékszel

(Pamätáš)



Emlékszel amikor az ekével

a tanya nyirkos földjéből kifordítottál

egy verset

Kis csoda volt

alakja egy angyalé

susogva mint a szitáló búza

korareggel amikor

izmos férfiak

kaszálják az Úr evangéliumát

mindennapi kenyerünkért

Emlékszel-e még amikor az ekével

A tanya nyirkos földjéből kifordítottál

egy verset

és a ló nyerített örömében



Nem lehet megmenteni

(Zachrániť sa nedá)



Már semmit sem tudok megmenteni

mert semmi lényeges

sem menthető meg

Kinyújtom a fejem a szavak közül

és semmi érdekeset sem találok

csak az anyag azonos alakjait

ugyanazon testeket

De befelé fordulva

remélem

hogy egy napon ez a helyzet

váratlanul megváltozik

és a mosoly másik oldaláról

átgurul hozzám

az alma

amelyet már nem tudtak megenni

a Paradicsomból kiüzöttek



Hit

(Viera)



Hitték

hogy egyszer megtalálják az élet vizét

és a bűvös követ

ami képes a vasat

arannyá változtatni

Azt álmodták, hogy egyedülállókká válnak

Annyi jót fedeztek fel

az emberiség számára

nekik köszönhetően a történelem

századokkal lépett előre

De ma már

senki sem emlékszik

rájuk



Mint azelőtt

(Ako predtým)



Minden marad mint azelőtt

még a pótolhatatlanok is megkövülnek

de lélegeznek

Átmész az álomból

a nappalba

és felébredsz

egy friss vétek közepén

De senki sem emeli fel a követ

és nem húz ujjat a sorssal

Csak a megijedt egek nyíltak meg

csendesen csepegve

mint a világ teremtésekor

a kettejüket Ádámot és Évát

örző angyalok

arca


CSORTÁN FERENC fordításai



Ivan Miroslav Ambruš (Nagylak, Arad megye, 1950), költő, műfordító, publicista. Napjainkig tíz kötete látott napvilágot. A Naše snahy és Naše snahy plus folyóiratok szerkesztője, a (magyarországi, romániai és vajdasági terjesztésű) Dolnozemský Slovák (Alföldi Szlovák) főszerkesztője, az Ivan Krasko Kulturális és Tudományos Társaság elnöke. Műveit román, magyar, német és ukrán nyelvre is lefordították.


Összes hónap szerzője
Legolvasottabb