(kimész hogy vegyél…) (Versek)
XXXIV. ÉVFOLYAM 2023. 18. (872.) SZÁM – SZEPTERMBER 25.(kimész hogy vegyél…)
(ieși să-ți iei…)
kimész hogy vegyél ezt-azt
bemész hogy lásd mi és hogyan
van ami összefügg van ami nem
nahát figyelj csak igen
gyümölcsöset ha van
az a film tegnap pff de gyenge
már tizenegy óra van tesó
hagyd nem baj komolyan
inkább mézest köszi
már két óra van ez ilyen
kész rohanok hallod
ügyelj el ne felejtsd
ezer bocsánat pardon
nem tesz semmit
gondolom meg tetszett oldani
várj mert nem hallak
viccelsz ilyen nincs is
ezer halott omg
micsoda őrült világ
ne felejtsd a papírokat
halló na én megérkeztem
parkolunk ha tudunk
hagyjál békén ember
halló igen nem igen igen
inkább holnap
igen persze mindenképpen
légyszi nyolc körül köszi
ahogy már mondtam
elhagyta valóban
nem normálisak
a kisebbik falun van
várj csak lassabban
lassabban mert fáj
na tessék milyen bizottság
aha oké megoldódik
öt perc múlva jövök
milyen buta voltam
az a retro slim lights
kétezer halott
ez lehetetlen
szia nem feledtem el
holnap megkapod tuti
hogyhogy elment
ne na hiszen megbeszéltük
felelőtlen emberek
komolyan na most
én mihez is kezdjek
ma nem tudok majd odébb
az irodából igen
mégsem hagyd hagyd
lám na ugye ugye
szinkronicitás embe’
pont fixre ez hihetetlen
akkor így csináljuk ennyi
néha összejönnek a dolgok
erre tessék
és másképp hogy van
igen értem nehéz időszak
hallottam hallottam
szörnyű ami történik
igen el voltunk utazva
már nincs még
mit is most már
egy pillanat kérem
tessék
háromezer halott
nem találok szavakat
micsoda világ
hánykor négykor tökéletes
elnézést kérek
musz rohannom
majd beszélünk
(őszinte részvétem…)
(condoleanțele mele sincere…)
őszinte részvétem
sokkal őszintébb mint a másoké
összehasonlíthatatlanul mélyebbről
fakad és szaggatóbb fájdalomból
mint a többieké együttvéve emellett
benső ürességből amely elérhetetlen
a jelenlévőknek részvétem felmérhetetlen
gyakorlatilag óriási lelki mélységből ered
talán csak a többiek protokolláris mélységeivel
vethető össze ők művi és előzetesen be-
nedvesített szemráncokkal jöttek és hozták
gótikus hatású súlyos szócsomagjukat és
mesterkélt grimaszaikat és mesterien hang-
szerelt siránkozásaikat és mindez annyira
élesen kínosba fullad hogy a részvétem
egyszerűen felhasítja a steril függönyt
és a hiteles sajnálat csíkokban tör át
mint fekete epe és elborítja a szertartást
az elhunyttal együtt és az ősz magába zuhan
és minden bazaltsötétségbe merül
és csupán az én részvétem dörög még
elsöprő cintányér-visszhanggal
és már átterjed az űrbe mert nincs hozzá
többé eleven dobhártya és semmi más sem
az én győzedelmes részvétem
a részvét teljessége
(a szelíd emberek…)
(oamenii cuminți…)
a szelíd emberek szörnyetegek
óvatos és rémes vadak a szelídség
önvédelmük módja a szelídség
mézbe mártott szuronyuk
a szelíd emberek viperák
valami bajuk lett valamikor
sokat szenvedtek és úgy döntöttek
hogy spéci túlélési tervet alkalmaznak
az erőszakosokkal is történt valami egykor
de ők nem színlelnek ők erőszakosak hogy
óvják magukat mert ijedtek és törékenyek
de a szelíd emberek veszélyesebbek
a jóságukkal támadnak bennünket
benső egyensúlyukkal erőszakolnak meg
lelki békéjükkel fojtogatnak
átdöfnek erőtlen mosolyukkal
óvakodjatok a szelíd emberektől
óvakodjatok a nyugodt emberektől
óvakodjatok a rendes emberektől
óvakodjatok
Szonda Szabolcs fordításai
1974, Sepsiszentgyörgy. Szülővárosában él.