Jeremy Allan Hawkins versei
XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 17. (799.) SZÁM – SZEPTEMBER 10Bába István: Akt
Hogy könnyebb legyen
(To Ease Yourself)
ha megbocsátást keresel az első
lépéshez kell egy vadon
hogy mennyire vadnak kell lennie az attól
függ mennyi időt töltöttél a levegőben
amikor lefelé körözöl majd
csak magadat kell megszelídítened
egész tövises kiterjedését
egy pár gumicsizmával & egy halászkéssel
hektárt hektár után elegyengetni mintha
osztozna a szégyenedben & meghajolna előtte
lábszáradat felsebző bozótok listája
kezed a munka sáros térképe
a munka maga a munka térképe
amiről mindig is tudtad hogy el kell végezni
a mocsarat lecsapolni & szintbe hozni
a csalitot visszaverni amíg eltűnik
amíg marad a rét
ahova visszatérhetsz
elég időre hogy annak lásd ami
a fű álmodón hajlik a reggeli szélnek
egy vadon amit kiegyengettél hogy könnyebb legyen
elviselni nélküled & azon tűnődsz
hagynod kellett volna elburjánzani
hagynod kellene most visszanőni
mielőtt a megbocsátás második lépéséhez érsz
amelyben medvévé kell lenned
Medvévé kell lenned
(You Must Become a Bear)
hogy értelmed megmutasd
pontyokat fogsz a tavacskából
a faluban agyagedényeket törsz össze
tulipánhagymák után kutatva
& sötétedés után leskelődsz
a házak fényén túl
hogy megmutasd hogy tudod
hogyan lehet megélni bármiből
alkalmazkodni az éghajlathoz
totem leszel vagy ómen
félelmeik szelleme
vagy az ajándék jele
amit a vadon követel
bőségének tiszteletére
bármelyik is sötét sárral
van felírva a rét füvére
a hosszú nyár alatt
nem fogsz bánatot érezni
még az ősz pompájában is
dőzsölsz a tökmezőkön
& leesett almákon lakmározol
a szédülésig
amikor az első fagyos szél fúj
& kicammogsz a faluból
rajtad korai dér
át a gyümölcsöskert füvén
keresed azt a hasadékot
amibe belenyugodhatsz
a következő lépésnek az alvás
feledékenységébe kell vezetnie
a bűntudatod ott
egy félelemmel teli álom tárgya
Ez tartott vissza
(This Has Kept Me)
Sosem tanultam meg
mi az a cikória
& ez tartott vissza abban,
hogy belépjek
a kapun. A szurdok
nem segít,
csak egy patak,
ami átsiet
rajta, egész
álló nap.
Kis madarak esnek
narancsbogyókra
& hozzám hasonlóan
semmi mondanivalójuk
a cikória ízéről,
vagy hogy mit csinálnak vele az emberek,
ha már átjutottak
a túloldalra.
Ez az a tudomány,
amiről lemaradtam?
Két gyermek
érkezik a szurdokba
& áthaladnak
kézenfogva,
amíg a fák zavartalanul
magasabbra nőnek.
Ismerték a cikóriát
ilyen fiatalon.
& én mégsem hittem soha,
hogy igazak az ilyen történetek.
Megkérdezném, ugyan ki
építette a kaput,
de jóval az én
láthatáromon túl vannak,
talán újakat építenek,
más szurdokokban, hogy más emberek
találják meg & menjenek át rajtuk
kéz a kézben.
Megkérdezném a madarakat
a narancsbogyókról –
ha bírná őket a gyomrom.
De ők repülnek.
Találok egy sziklát,
amelyen ülhetek és várhatok,
egy olyat, amit régen
hagyott itt
egy elhaladó gleccser
szeszélye & mérséklete.
A szikla állandó
árnyékban ült
& hideg van.
Ami igaz távolabbról látszik
(What is True is Seen From a Distance)
Egy másik helyen egy fiú kavicsokat dobál a tópartról.
Nem láthat minket, ahogy őt figyeljük. Városokra & országokra
& évekre vagyunk tőle. Nem tudja, hogy te & én letettük
a könyveinket,
hogy megtanuljuk, a szerelem nem lesz mindig kegyes hozzánk.
Vannak még határterületek.
Nem tudja, hogy a tó felszíne
egy határterület, ami túléli,
ahogy megütik a kavicsok, ahogy átússza két hattyú.
Mint földalatti & feltérképezetlen vizek után kutató
kóbor radiesztéza, sok helyen átkeltem,
hogy hozzád eljussak. Ő nem tudja
ezt sem. Egyik határon azt kérdezték,
hogy van-e vidéken élő családtagom
vagy barátom. Egy másikon
az őrök azt kérdezték, hazudtam-e valaha.
Egy másik parton álltunk & kinéztünk,
hogy a kacsákat veszekedni lássuk, hogy meglessük,
ahogy a hattyúk írnak egy láthatatlan szöveget.
Szűkös az időnk. Egy kavics ívelt röpte vagyunk,
egy pillanatra megduplázódunk a vízen,
eltűnünk lent, épp,
ahogy találkozni tűnünk.
A fiú céloz & végre eltalálja az egyik hattyút,
reccsen valami a füzek árnyékában.
Lassan hal meg, & a fiúnak végig kell néznie.
HORVÁTH BENJI fordításai
Jeremy Allan Hawkins New York-ban született, jelenleg Franciaországban él. Első kötete A Clean Edge (Egy tiszta él) címmel 2017-ben jelent meg, Richard Siken előszavával a BOAAT Press kiadónál. Verseit számos folyóirat közli az Egyesült Államokban és Európában.