No items found.

Hellmut Seiler versei

XXXII. ÉVFOLYAM 2021. 21. (827.) SZÁM – NOVEMBER 10.

Nagy Albert: Zúzmara III.

Gyöngyikék

(Traubenhyazinthe)

Ezúttal valami másképp volt, amikor én, a nyurga fiú,

a lelkészék pár évvel idősebb lánya, Hanne mellé, aki látogatóban

volt, beszálltam a vízzel töltött fémkádba, melyet

melegedni tettünk a hátsó udvaron a napra.

Vadul burjánzottak a gyöngyikék, pancsolásunk

és nevetgélésünk azonban nem volt olyan könnyed, mint máskor.

A fürdőnadrág rándult és feszült, meghazudtolva

a féktelen jókedvet, mellyel a vizet fröcsköltük.

Még este is sekélyesen hangzott csipkelődésünk,

a tréfa kétértelműség nélkül erőltetetten,

és a tekintetek vágy nélküli gondtalansága eltűnt.

Hanne – ami eddig még sohasem tűnt fel –

néhányszor lesütötte a szemét, melyben behatóan

fürkésztem valami kifürkészhetetlent.

Ezen az éjszakán nyúltam először magamhoz,

és szakadtam el a hittől; miközben még

előttem állt az egész konfirmációs előkészítő.

Vendégek

(Gäste)

Jürgen Brôcannak, 2021 februárjában

– Karl Mickel emlékére –

Vendégek érkeztek, hívatlanul, messziről

– és mindez zárt határok mellett! –,

talán havasi pityerek, Skandináviából vagy Nagy-

Britanniából, elvitatják a hazai rigóktól a

madárberkenye élénkkeserű bogyóit.

Bontsátok le a ködfalat, a világot,

változtassátok meg, igen nagy szüksége van rá!

Miközben a Henrikek, Fülöpök és Frigyesek,

a Bátrak, Nagyok és Szépek egymást váltják,

szétmorzsolódnak a keleti és a nyugati tömbök

a lábam alatt; és maga a jelen

– mínusz tizenegynél, fénylő napsütésben –

a tökéletesség oly fokát éri el,

amely már nehezen elviselhető.

agronómia (1977)

(agronomisch [1977])

teljesen szabályozott távolságra

ültetnek

sorban és rendben

a tényezők szigorú figyelembevételével

rendet és ellenőrzést biztosítva

optimális körülményeket

időjárási viszonyokat

megakadályozva minden önkényes szaporodást és

összetömörülést

kellő formára nyesve az oldalhajtásokat

a legjobb beillesztés

és meggyökerezés feltételei közepette

a haszontalan mozgástér

legkisebb lehetséges engedélyezésével

a jövendő palántái várakoznak

így juttatják el őket rendeltetésükhöz

akik a földet művelik

bizakodón tekintenek

a virágzó jövő

elé

Hétköznapi esztétika a prágai tavaszban,
mely két évtized után még érvényes
a vasfüggöny innenső oldalán

(Alltagsästhetik im Prager Frühling und

zwei Jahrzehnte danach noch gültig

diesseits des Eisernen Vorhangs)

Üres cigarettásdobozok az ablak előtt

Köztük kávésdobozok, szintén üresen

Könyvborítók, fényképezve

Meg nem nézett filmek plakátjai

Lehetetlen koncertek elmosódott felvételei

Hangtalanul bőgő szarvasok a faliszőnyegen

Egy üveghal a vitrinen

Két mustársárga műanyag banán

Úr vagy szolga?

(Herr oder Knecht?)

Mióta a magam ura vagyok,

a magam rabja is vagyok.

Menekvésre nincs kilátás.

BENŐ ESZTER fordításai

Hellmut Seiler Németországban élő költő, szatíraíró, műfordító. A Brassó megyei Kőhalomban született 1953-ban. Germanisztikai és anglisztikai tanulmányait Nagyszebenben végezte, majd Marosvásárhelyen tanított. 1988-ban telepedett ki Németországba. Irodalmi munkásságát több díjjal is kitüntették, pl. a Würth-díjjal (2000) és az Irseer Pegasus díjjal (2003). A Német Írószövetség és a Nemzetközi PEN tagja, 2014-től az Exil-PEN főtitkára.



Összes hónap szerzője
Legolvasottabb