Hellmut Seiler versei
XXXII. ÉVFOLYAM 2021. 21. (827.) SZÁM – NOVEMBER 10. Nagy Albert: Zúzmara III.
Gyöngyikék
(Traubenhyazinthe)
Ezúttal valami másképp volt, amikor én, a nyurga fiú,
a lelkészék pár évvel idősebb lánya, Hanne mellé, aki látogatóban
volt, beszálltam a vízzel töltött fémkádba, melyet
melegedni tettünk a hátsó udvaron a napra.
Vadul burjánzottak a gyöngyikék, pancsolásunk
és nevetgélésünk azonban nem volt olyan könnyed, mint máskor.
A fürdőnadrág rándult és feszült, meghazudtolva
a féktelen jókedvet, mellyel a vizet fröcsköltük.
Még este is sekélyesen hangzott csipkelődésünk,
a tréfa kétértelműség nélkül erőltetetten,
és a tekintetek vágy nélküli gondtalansága eltűnt.
Hanne – ami eddig még sohasem tűnt fel –
néhányszor lesütötte a szemét, melyben behatóan
fürkésztem valami kifürkészhetetlent.
Ezen az éjszakán nyúltam először magamhoz,
és szakadtam el a hittől; miközben még
előttem állt az egész konfirmációs előkészítő.
Vendégek
(Gäste)
Jürgen Brôcannak, 2021 februárjában
– Karl Mickel emlékére –
Vendégek érkeztek, hívatlanul, messziről
– és mindez zárt határok mellett! –,
talán havasi pityerek, Skandináviából vagy Nagy-
Britanniából, elvitatják a hazai rigóktól a
madárberkenye élénkkeserű bogyóit.
Bontsátok le a ködfalat, a világot,
változtassátok meg, igen nagy szüksége van rá!
Miközben a Henrikek, Fülöpök és Frigyesek,
a Bátrak, Nagyok és Szépek egymást váltják,
szétmorzsolódnak a keleti és a nyugati tömbök
a lábam alatt; és maga a jelen
– mínusz tizenegynél, fénylő napsütésben –
a tökéletesség oly fokát éri el,
amely már nehezen elviselhető.
agronómia (1977)
(agronomisch [1977])
teljesen szabályozott távolságra
ültetnek
sorban és rendben
a tényezők szigorú figyelembevételével
rendet és ellenőrzést biztosítva
optimális körülményeket
időjárási viszonyokat
megakadályozva minden önkényes szaporodást és
összetömörülést
kellő formára nyesve az oldalhajtásokat
a legjobb beillesztés
és meggyökerezés feltételei közepette
a haszontalan mozgástér
legkisebb lehetséges engedélyezésével
a jövendő palántái várakoznak
így juttatják el őket rendeltetésükhöz
akik a földet művelik
bizakodón tekintenek
a virágzó jövő
elé
Hétköznapi esztétika a prágai tavaszban,
mely két évtized után még érvényes
a vasfüggöny innenső oldalán
(Alltagsästhetik im Prager Frühling und
zwei Jahrzehnte danach noch gültig
diesseits des Eisernen Vorhangs)
Üres cigarettásdobozok az ablak előtt
Köztük kávésdobozok, szintén üresen
Könyvborítók, fényképezve
Meg nem nézett filmek plakátjai
Lehetetlen koncertek elmosódott felvételei
Hangtalanul bőgő szarvasok a faliszőnyegen
Egy üveghal a vitrinen
Két mustársárga műanyag banán
Úr vagy szolga?
(Herr oder Knecht?)
Mióta a magam ura vagyok,
a magam rabja is vagyok.
Menekvésre nincs kilátás.
BENŐ ESZTER fordításai
Hellmut Seiler Németországban élő költő, szatíraíró, műfordító. A Brassó megyei Kőhalomban született 1953-ban. Germanisztikai és anglisztikai tanulmányait Nagyszebenben végezte, majd Marosvásárhelyen tanított. 1988-ban telepedett ki Németországba. Irodalmi munkásságát több díjjal is kitüntették, pl. a Würth-díjjal (2000) és az Irseer Pegasus díjjal (2003). A Német Írószövetség és a Nemzetközi PEN tagja, 2014-től az Exil-PEN főtitkára.