Benedek Levente: CAPSLOCKDOWN
Hold
(The Moon)
Szarvas gázol a Hold szívébe
Gyakran fölmerül
Ki a férfi
Ki a nő
Ki birtokolja
a Holdat
Ki céloz nyilával
a szarvas tudatára
Egyesek szerint
nincs ember
a Holdon
A Hold látható
oldalán
sugárzó holdfényes vulva
domborodó mellek
Mások szerint
a Hold láthatatlan oldala
férfiuralom alatt van
India és Pakisztán
nő és férfi
A két ország
teste között
Isten-adta fal
húzódik
Az esernyők demokráciája
(Democracy of Umbrellas)
Isten nem azért teremtette az esőt
hogy nedvessé tegye a vonzó vérpezsdítő tarka
melltartót bugyit és alsószoknyát
Meg is romolhat vagy nemesedhet is
tán valami más motiválta
Sohasem közel a könyörtelenekhez
egyedül a gyengéket töri meg
Ha csupán ennyi az eső feladata
akkor a teremtő a kétely
magvait veti el
Esetleg az eső erejéből
táplálkozik Isten léte
Így a kíváncsiak lelkesen
kutatják a kiutat
az útvesztőkből
Kinek ünneprontó
az eső
Vajon emiatt
csap fejbe a villám
Talán ezért
lángol a piac
a tűzből pedig Isten pattan elő
A jelenés után felhők gomolyogtak elő
A fehér és bíbor árnyalatú redők közül
ki bújócskázik
a formák miért sietnek a formátlanságba
Kinek a tűzszarvú kezeit
Zúzza porrá a villámcsapás
Lázadók és tőkések harcolnak
hogy birtokolják a csalhatatlanságot
Ezért nem határozta meg Isten
az eső árát
Milyen szándékkal
ki tartja nyitva
a fejünk fölött
az esernyők demokráciáját
Rossz közérzet
(Malaise)
Olyan sivatagi hangulatot keltettem
hogy felszáradtak feleségem könnyei
Olyan tüzet gerjesztettem
hogy kiégett feleségem mosolya
Akkora nyomást keltettem
hogy a vérkeringésére is hatott
Annyi keserűséggel és keserűséggel etettem
hogy elfogyott a sója és a cukra
Roham után rohamot indítottam
feleségem elnémult
Az ultramodern mikróban
addig hevítettem a feleségem
hogy tudata és teste
szétesett a dörzsöléstől
Itt az idő átváltani feleségemet
A turizmus ropogós dollárjaira
Íjtartáspóz
(Bow-asana)
Éjjel három után érkezett
Másik kettővel
Az éjszaka egyébként alig volt szokványos éjszaka
Vakítottak a halogénlámpák
Feloszlott a sötétség
Éjjel három után érkezett
Másik kettővel
Hárman voltak együtt orvhalászok
Az Isten éberen figyelt
A Jagannatha Ratha Jatra1 későn ért véget
Dobálózással és pörgéssel
Az idő lopakodott
Gyengéd susogás
Félénk csilingelés
Intés felnyitni a hordó fedelét
Jégágyban a halak
Álmatlanul
Isten halak és ember
Ember, halak és Isten
Zárva és titokban
A két cinkos
Szárnyra kapott
Pusztán ő próbálkozott bénán
Az isteni villanás elragadta őt
Az emberek pedig hátrakötözték kezét lábát
Arca előtt halak tátogtak
„No, tessék a hal, nyers és friss”
Isten kezétől úgysem menekülhet
Az emberi kezek összezúzták a fejét
A halak pedig meleg vérében fickándoztak
A madarak és az emberek
reggeli lármája egybemosódott
amikor a rendőrök
Hogy visszanyerje erejét
Ideális íjtartáspózban2 találtak rá
Orcsik Roland fordításai
Anubhav Tulasi (1958–), asszámi költő, prózaíró, műfordító, filmkritikus, szerkesztő. Harminc könyve közül tizenöt verseskötet. A fenti műfordítások alapjául a szerző Deword (Dhauli books, Bhubaneswar, 2018) című kötete szolgált.
Jegyzetek
1 Ratha Jatra, az egyik legrégebbi indiai fesztivál: Jagannath Király Szekerének Fesztiválja.
2 Íjtartáspóz: a jógában a dhanurászana nevű póz.