Antik Sándor: A bőr levedlése akció kelléke
No items found.

A csend fokozatai (Versek Benő Eszter fordításaiban)

XXXV. ÉVFOLYAM 2024. 06. (884.) SZÁM – MÁRCIUS 25.
Antik Sándor: A bőr levedlése akció kelléke

A csend fokozatai

(Gradationen der Stille)

         Wolfsberg/ Szörényordas, 2022 augusztusában

 

A csend nem ugyanazon csend.

Néha serceg, mint távolban

a szalmaláng, nem zavarja más,

mint korhadt ág csaknem hangtalan

roppanása a róka talpa alatt.

Vagy egy távoli vakkantás a Szemenik felől

a csillagokkal teleszórt ég alatt.

 

Semmit sem ismer a mélységen kívül.

Már egy hal ezüstösen csillogó ugrása

a sekély víztározóban szétszaggatja.

 

Közel van, és már

nincs is itt, csak az iránta való vágyódás

izzik fel egy szempillantásra.

 

Időbélyeg

(Zeitstempel)

Másként zeng itt a csalogány, másként dalol a pacsirta,

és másként hangzik a rigó trillázása.

Hangrögzítők adatbankot hoztak létre: feltüntetve a földrajzi helyet

és az időbélyeget. És hallgasd csak: az éjféli csalogány

másként szól, mint a hajnali,

a berlini újból másként, mint a stuttgarti.

Nem anyanyelvén csattog a dala Svábországban.

 

Csak nekem, szegénynek, makacsul,

ami a szívemen, az szalad ki a számon.

 

 

Fehér egerek

(Weiße Mäuse)

Minden alkalommal a legegyszerűbben

– kényelmesen és kertelés nélkül –

a fehér egerekkel magyarázhatjuk ki magunkat.

A fehér egerek között nehezen találni

fekete bárányt.

A fehér egerek türelmesek,

fájdalmaikat,

melyeket az alávetettség és a megalázás okoz,

ingerlő módon tudják

magukba fojtani.

Puha talpukon körbelopakodnak

anélkül, hogy alattomosnak

nevezhetnénk őket.

Ahol lépkednek,

továbbra is nő a fű.

Csak ritkán sikerül bárkinek bármelyikükkel is

szemtől szembe kerülni.

 

A fehér egér az ideális kísérleti állat

mindenféle kísérletre,

máskülönben semmire sem használható.

 

Egyébként

felfoghatatlan módon

egészen észrevétlenül eltűnőben van.

Ahol még megpillantható,

– kényelmesen és kertelés nélkül –

mint délibábot és agyrémet

elintézhetjük.

Ami a türelmünket illeti,

amivel szürkévé tesszük őt,

kifejezetten

nagyvonalúnak nevezhető.

 

 

A napszak

(In einem Tageszeit)

A napszakfüggetlen fényben

szemek merednek a pinceablakból

kifelé; hisz minden odakint történik.

 

A tejüvegen vagy ökörszemablakon át

a kintiek a belső térbe bámulnak.

Abban a hiszemben, hogy odabent történik.

 

 

Derűs seregek

(Helle Scharen)

Mintha mellékesek lennének, úgy

kandikálnak egyesek a fenyő-

rigó sokadalomból, a háztetőről a

hájgombócra,

akire a szomszéd kandúr – ez a kasztrált! –

leselkedik, most azonban lomhának tetteti

magát.

Háromszínű sáfrányok sarjadznak,

és ígéret terjeng a levegőben.

 

A jövőt nem érinti.

BENŐ ESZTER fordításai
1973, Marosvásárhely. Kolozsváron él.

Összes hónap szerzője
Legolvasottabb