1983
amikor beköltöztünk a kerületbe
a tömbházak még épülőben voltak
gyerekek voltunk
miután a munkások hazamentek
a szurokhordók köré sereglettünk
mint dinoszauruszfiókák
a csempe-tavak köré
néha rádudáltunk egy-egy volgára
vagy lehúzott ablakú daciára
irigy szívvel dicsértük az egyik gyerek
elektromos karóráját amin volt mindenféle dallam
amíg egyik anyuka mellében marxszal
katonasátorból varrt kabáttal
arcán maszkkal
lekiabált
hogy elkezdődött a rajzfilm
mindig vasárnap ebédidőben történt
és mi rohantunk otthagyva nyomaink a friss aszfalton
a távszerelem akkor még ritkaság volt
nem szirénáztak mentők a kerületben
nem voltunk még halál és öregedés megszállottai
és a reggelek úgy csusszantak a tenyerünkbe mint egy-egy
hideg pénzérme amivel bármit megvehettünk
amíg te
(în timp ce tu)
a városi pezsgésben feloldódik a test.
álom, amiben a macskakövek
véres disznócsontokkal
és hópelyhekkel keverednek.
az emberek nevetnek, viccelődnek, mutogatják a foghíjukat,
a mellüket lyuggató apró, kék sünöket,
amik, amikor kirobbannak a testből,
parfümillatot hagynak maguk után,
ami felrázza álmából a nőstény pókot.
mint csótányok a konyhában a hirtelen fénysugártól, megriadnak
a testben a sejtek, amikor megpillantják kifeszített hálóját.
buszülések kapaszkodóján,
várótermek székein
fénylik a hiábavalóság zsírja.
az űr hangzó lépteivel mindent körbefon.
nem létezik se múlt, se jövő.
hiába kutatok az emlékeimben valami megbocsáthatatlanért,
akármiért, ami megrémítene,
amiben megpillanthatnám azt, ahogy a víz csillog a lehúzott vécében.
de nincs semmi, ami fellopózhatna az emlékezet lépcsőin.
őrülten rándul össze a város, amikor
az utcára hosszan rávetülő árnyék
hajat, porcokat, csontokat, vért cserél a testtel.
ígéretek, autópályák, lekapcsolt fényű benzinkutak,
egy molylepke szárnyverése
feszül véglegesen közénk.
tudod, a pillanat különös felülete,
a bukósisak keménységű másodperc
arról árulkodik, hogy a lehunyt szem,
az összeszorított ököl, a szigszalag, ami egyben tartja a testem,
nem változtat semmin,
itt maradok a galaxis peremén hibernálva,
amíg te…
homokba rejtőző hal
(un pește care se ascunde în nisip)
az üzeneteknek, amiket
alkalomadtán küldök neked,
más fokozatú felhajtóerejük,
de zenei jelentőségük nulla.
időközben
talán én is az óceánfenék díszítőeleme lettem,
vízmélyi bútor,
homokba rejtőző hal
ez a fekete-fehéren villámló
emlék elől.
szóval ne aggódj.
én és az elefántcsonttorony
jól megvagyunk itt.
csak a csend zenéje üt meg néha lényegtelen hangmagasságokat,
és a nyomás egyenként zúzza össze az emlékképek hajszálereit,
kiszorítva téged
a fulladás kilátásaiból.
sóvárgás mozgás és elevenség iránt
(tînjind după mișcare și viață)
mert igazából milyenek is ők
a személytelen, áthatolhatatlan maszk mögött?
mi a jelentősége a kovácsoltvas kapuk
előtt hagyott áldozatoknak?
van meleg, van ennivaló.
egy általános „ha-ha-ha”
és a bohócot rosszullét fogja el.
az élet túlexponálja az apró örömöket,
olcsó, de hatékony fotós eljárás,
mert ezek az idők,
amikor senki közülünk
nem hagyhatja figyelmen kívül
a közhelyek elbűvölő erejét.
TNT
fülem a város gázcsövén,
hallgatózok, ahogy indiánok
a régi westernfilmeken,
földre tapasztott füllel hallgatják
a postakocsik közeledtét.
az út túlsó oldalán,
a jelzőtáblán a fekete ember életét kockáztatja,
hogy megmutassa nekem, hogy keljek át,
hogy minden külső ok a bennünk levő törvényből fakad,
hogy sosem lesz már belőle tartály,
amiben őrizhetjük azt a reprezetáció-tartalékot,
aminek segítségével magyarázható lenne az intuíció eredete.
van egyetlen fehér nyíl
az égre szegezve,
és semmi okom rá, hogy
ne kövessem a mutatott ösvényt.
pavor nocturnus
majdnem éjfélre járt,
s én mintha egy szilánkokkal kövezett
utcán sétálnék.
a mezítlábas gyerekek még kint játszottak,
a legapróbb zajt sem keltve
a tömbházak között, melyek szőrösek voltak, mint egy tarantula,
és ablakaik vörösek, mint a vér.
karjaimban egy halott madarat vittem,
áthaladtam a téren, amit homokszemmé zsugorított
az üresség és a némaság, ami felőrölte a tájat.
a kerületben csupán az én léptem visszhangzott,
az ég üres, mert az összes csillag ott jött a nyomomban.
és jöttek a nagy halak is,
amik túlélték a Hosszú Aszályt.
rövidesen mind belepik a járdákat az ikráik.
egy új óceánt ígértek nekik, amelyben
másik várost alapíthatnak, amely hasonlítani fog a miénkre,
de hamarosan le fogják bombázni,
kiragadva engem a megszokásból, hogy bámuljam a homályt,
ami a járókelők belső szerveit veszi körül,
felriasztva örök álmom,
és elönt tőle a zokogás.
halott madárral karjaim közt
jártam a város romjait.
a kerületben csupán az én lépteim visszhangoztak,
az ég üres,
mert az összes csillag ott jött a nyomomban.
ANDRÉ FERENC fordításai
Mihai Marian (1975) költő, műfordító, a Noise Poetry irodalmi kör szervezője. Verseit számos rangos folyóirat és antológia közölte, angol, spanyol, olasz és magyar nyelvre fordították. Eddig két önálló kötete jelent meg. Olasz, angol, német, francia és spanyol nyelvből fordít.