nyolcadik kísérlet (Versek Demeter Arnold fordításában)
XXXV. ÉVFOLYAM 2024. 18. (896.) SZÁM – SZEPTEMBER 25.nyolcadik kísérlet
(experiment 8)
valami összetartja a dolgokat
bár egyetlen atom sem érinti a másikat
átáramlik rajtuk duzzadó fekete
üregeken az elektromosság
egy nap felemelkednek az egerek
fel az űrbe apró űrhajókkal
gyűrűző farkaik megnyúlnak
a gravitáció nyomásától
egy nap komlót művelnek
a sárga dűnéken az egerek
beleszagolnak az atmoszférába
a melegházak üvegén keresztül
felettük
az újszülöttek
és a hibernáltak
szabályosan keringenek
stabilizálva
a hőt
a szívben
az agyban
második kísérlet
(experiment 2)
a hubble-űrteleszkóp lencséje 27 éve
szupernóva-maradványokat örökít meg
peremgalaxisokat az ütközés előtt
a kvazárok áthatolják a sötét anyagot
all the information about the universe
comes from light
a big crunchot követően
egy hajlított keret
megszünteti a sötétséget
harmadik kísérlet
(experiment 3)
kibuggyant a légzés párája
a kérgeket fű stimulálja
végigszaladnak rajta ujjaim
görbe
amikor rájöttem hogy a bennünk
lévő víz újrahasznosul
leereszkedtem a féregjáratokon
gondosan kivájt csatornák
továbbléptem továbbléptem
szépen és nedvesen ültek a csótányok
lent
a magas fű sötétjében
negyedik kísérlet
(experiment 4)
idegi impulzusokat váltanak ki az ellentétek
hólyagot vonszol maga után a kinezin-fehérje
megkezdtük az öntözési folyamatot
az agy atrófiás részeiben
kiirtottuk a chron-betegséget
a cellákba illékony vegyületeket öntöttünk
elvonva a magaslati levegőt
kinyújtottuk a karunkat
az alvó vulkán irányába
lenyeltük az átlátszó anyagot
amivel
absztraktot festenek a macskák az ablakra
Demeter Arnold fordításai