
A Külgazdasági és Külügyminisztérium által 2017-ben alapított kitüntetés célja, hogy Magyarország állami díjjal is kifejezhesse elismerését a kiemelkedő műfordítói teljesítményekért, melyeknek köszönhetően a külföldi olvasók saját anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom kiváló alkotásait. A Balassi műfordítói nagydíj az első magyar állami díj a szakterületen, jelenleg nincsen hasonló rangú elismerés, ezért várható, hogy a díj további jelentős teljesítményre ösztönzi az irodalmunkat fordító külföldieket.
Balassi műfordítói nagydíjban az a műfordító részesülhet, aki teljesítményével, a lefordított művek minőségével és mennyiségével hírnevet szerzett a magyar irodalomnak, és szakmai tevékenysége széles körben ismert. Az értékelésnél a szakmai kuratórium figyelembe veszi azt is, hogy a díjazott segíti az ifjabb fordítógeneráció szakmai fejlődését. A fordítókat a nyelvterületüket jól ismerő külföldi magyar kulturális intézetek és külképviseletek jelölik; a nyertes személyére pedig e jelöltlistából a Külgazdasági és Külügyminisztérium által felügyelt, a Petőfi Irodalmi Múzeum, a hazai könyvszakma és írószövetségek vezető képviselőiből álló szakmai kuratórium tesz javaslatot.
A Balassi műfordítói nagydíj Friedrich Ferenc Munkácsy-díjas szobrász- és érmeművész által készített kisplasztikából, egy díszes kivitelű oklevélből és 3500 euró pénzjutalomból áll.
Az elismerést évente a Fordítás Világnapjához kapcsolódóan (Szent Jeromos napja, szeptember 30.) veheti át a díjazott műfordító.
Eddigi díjazottak:2017 – Adan Kovacsics (Chile)2018 – Vickó Árpád (Szerbia)2019 – Teresa Worowska (Lengyelország)2020 – Jurij Pavlovics Guszev (Oroszország)
A Balassi műfordítói nagydíj átadására szeptember 30-án 17 órakor a Magyar Tudományos Akadémia Felolvasótermében került sor ünnepélyes keretek között. Az idei díjazott Sohár Pál Ferenc (Paul Sohar) műfordító, költő és prózaíró volt. Tevékenysége során tizenhat vers- és prózakötetet fordított magyarról angolra, többek közt Faludy György és Kányádi Sándor műveit. A mai napig aktív műfordító, aki tevékenyen vesz részt az amerikai irodalmi életben. A közelmúltban fordította le angolra a kortárs erdélyi költőnemzedék két fontos képviselője, Böszörményi Zoltán és Farkas Árpád új versesköteteit. A műfordításokon túl több saját verseskötete és prózai műve jelent meg.
Sohár Pál kamaszként menekült el a kommunista rezsim elől, majd az Egyesült Államokban telepedett le, ahol filozófia szakon szerezte meg diplomáját. Munkát talált egy laborban, emellett írni kezdett a befogadó ország nyelvén. Munkáit az évek során számos folyóiratban publikálta, majd kötetekbe rendezte. Ez utóbbiak közül kiemelkedik a Maradok – I Remain című, tíz erdélyi magyar költő munkáiból válogatott kétnyelvű antológiája (Pro-Print, 1997), és a Dancing Embers, Kányádi Sándor válogatott verseivel (Twisted Spoon Press, 2002). Műfordításainak különlegessége a rímek és a kötött magyar formák átültetésével való kísérletezés, ami rendkívül ritka a modern és kortárs amerikai irodalomban.
A díjat Schőberl Márton, a Külgazdasági és Külügyminisztérium kulturális diplomáciáért felelős helyettes államtitkára adta át, laudációt Böszörményi Zoltán író, költő és szerkesztő mondott. Közreműködött Borbély Mihály klarinét- és szaxofonművész, valamint Törőcsik Franciska és Haumann Máté színművészek.
Forrás: KKM sajtóközlemény
