Babul Mora Naihar Chhooto Jaye (versek Orcsik Roland fordításában)
XXXVI. ÉVFOLYAM 2025. 18. (920.) SZÁM – SZEPTEMBER 25.
Babul Mora Naihar Chhooto Jaye
Vasárnap reggel.
Az elfeledett panaszt gyakorolom,
a gyász forrása után nyomozva,
a szempillaspirál fényében,
a szemében táncolva –
ősi folyóként
eltemetve az eleven ezüst homokban
zihálva ismétlem,
csontról csontra, a korosodó dalt,
a fapadláson vérezve.
Szünet – a délutáni köd visszatér,
testem a csendbe oldódik,
puha, halk feladás.
Szabad vagyok –
mint a levegőben fodrozódó nyers selyem.
Az emlékek tilos romjain át vezet,
tán a zene az ősbűn.
A személyes misztérium elmélyül –
Rá kell találnom a nomád nyelvemre.
Az est peremén
a gyaloghintó négy hordára díszít fel engem.
Elhagyom a házad, apa,
Szeretett országom felé indulok.
(A Babul Mora Naihar Chhooto Jaye című hindu dalt eredetileg Nawab Wajid Ali Shah szerezte a 19. századi Awadh Nawab királyságok idején. A mű siralom, az 1857-es sikertelen lázadás előtt született, amikor a szerzőt a Brit Raj száműzte szeretett Lucknowjából. A dalszöveg a menyasszony apja otthonából való búcsúztatását idézi, mintegy a saját száműzetésének metaforájaként.)
Kafka a városban
(Kafka in Town)
Hallom, Kafka a városban van –
kegyetlen derűvel táncol a fény ellen,
forradalmi dalokat énekel
a csótányok halotti pompája során.
Álmodsz, Kafka?
Panjim1 utcáin fütyörésző nő
keres téged –
menj, találj neki szeretőt,
vagy vértelen istent a kastélyban.
Eljön a nap, mikor Kafkát
bebörtönzik a tizennegyedik emeleti
lakásában –
nem marad nyelv,
a forgalmi fények sem változnak –
az emberek vég nélkül várnak
a bíróságon az ítéletre.
Kafka, csupán egyikünk
távozhat léte nélkül.
Pillanat, Kafka –
mikor felébredek, ráeszmélek,
tó vagyok, teli remegő fehér virágokkal.
Szerelem a munka ünnepén
(Love at Labor Day)
Nos, te és én.
Ajkunk között nő a szenvedés évszaka –
új prófécia a proletár fantáziánk számára.
Semmi kegyetlen vagy kőszívűség
nincs ebben –
én sebes vagyok, te sebes vagy.
Minden csupa mechanikus izgalom – halál,
veszteség, még a félelem is.
A börtönből hiányzó rabok feltárt történetei,
szigetlakó dühvel vetkőzik le –
tűzre lobban áramütötte testében,
pompás, szenesre égő, fényes torony.
Nyers, szűretlen idegenség terjed szét –
a költők és a festők földje lassan meddővé
válik, és
a pánt nélküli, hálóinges bohócok
megmérgezik a kóbor kannibálokat.
A víz emlékezete
(Memory of Water)
Vízben élünk.
Sok a szoba az otthonunkban –
némelyik akkora, mint egy kis kontinens.
A száműzött őseinkről neveztük el őket.
Egy térkép sem emlékszik
a konyhánk és a mosófülke közti kikötőkre.
Szobáról szobára úszunk
bambuszcsónakokban,
a pogány halak nyelvén
az elsüllyesztett hajók hollétét kutatjuk.
Este a köles és a mangó illata
betölti az erkélyünket, és mi elszunnyadunk
kalózokról szóló idejétmúlt filmeket nézve,
akik gyógyító fákat ültetnek a hátsó udvarban.
Igaz-e,
hogy a határtalan nemzet az otthon?
Néha, amikor elhagyom a lakást,
egyedül a víz emlékezetét hordom
magammal.
Orcsik Roland fordításai
1975, Óbecse. Szegeden él.
Jegyzetek
1 Panjim (más néven Panaji) India egyik városa, Goa szövetségi állam fővárosa.